Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 12. 02 September 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER "Kia Whakakotahitia te Maori we te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, SEPTEMBER 2, 1861—AKARANA, HEPETEMA 2, 1861. [No. 12 " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." About Law. THE ENGLISH SYSTEM. CHAPTER IV. ONCE upon a time, in England, as well as in New Zealand, the strong oppressed the weak. Prisoners taken in war were made slaves ; poor men were robbed and ill-treated, and got no redress. But the oppressed were many, and by joining together, caused laws to be enacted which should protect the poor man as well as the rich. Still, for many years, the Law was weak, and bad men were strong, and disregarded "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI." MO NGA TURE NGA TIKANGA PAKEHA. UPOKO IV. I NGA ra o etahi takiwa o Ingarani, o Niu Tireni ano hoki; na te kaha i takahi te hunga ngoikore ; ko nga herehere o nga whainga, i meinga hei pononga ; a i murua te tangata mokai, pahiatia ano hoki, a kahore he whakawa mona, i akina kautia. He tini nga tangata i akina kautia, a huihui ana ratou, na reira takea ana nga ture hei tiaki i te hunga mo- kai, me te hunga whai taonga. Otiia he tini nga tau i uaua kore ai te ture; a i kaha nga tangata kino, kihai i
2 2 |
▲back to top |
2 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. it. Soon, however, even mighty men sought protection from the law against mightier than themselves. And so the Law being written in the hearts of many, waxed great and strong. Since those clays, however, the Law has been improved. Year by year! our fathers have placed some addition- al restriction on the powers of the great, and added some additional pro- tection to the weak. We inherit these laws, (and through them, the security of our liberties, and our just lights, from our forefathers») and it is an inheritance we have great reason to be proud of. And now all men are equal in the sight of the Law. When they do evil and cease to obey the law, the punishment is the same for all. Rich and poor, great and small, men of all colours and all nations subject to the Queen, are alike protected while they obey, and alike punished when they break the law. But you will ask how comes it that the word of the mouth only is so strong that a few learned men, unas- sisted by warriors, are enabled to compel the millions of people, who dwell in the islands of Britain, to obey it? The answer is this—The Law is written in the hearts of the people, and when bad men offend against it they may try to escape, but they never try to resist, because they whakamana nga ture e ratou. Kihai i roa iho ka rapu ano etahi o nga Rangatira nui kia tiakina ratou e nga ture kei he ratou i nga rangatira i nui ake ia ratou. A no te mea, i tu- hia putia nga ture ki te ngakau o te tokomaha, ua konei i kake haere ai te nui o te ture. I nga ra o muringaiho nei, kua pai haere nga ture a ia tau, ia tau, ka apitia e o matou matua e tahi ture ano, ka whakakahore i te he a nga rangatira ki nga mokai , a hei tiaki ano hold i te hunga kaha kore. Ko aua ture nei nga tukunga iho o a matou tupuna kia matou : a na aua ture, i tiaki aia tangata me ana tao nga, aia tangata me ana taonga kia noho wehi kore ai te tokomaha katoa; i whiwhi ai ano hoki ki ana mea ake. Ko nga koha enei a o matou tu- puna, a ko nga mea hoki enei i titiro nui ai matou, kia matou ano. Na i tenei wa e rite ana nga ta- ngata katoa i te aroaro o te tu re, ka- hore he nuinga ake o te rangatira ki ta te whakawa titiro i to te mokai ; ki te mahi he te tangata, ahakoa ra- ngatira, ahakoa mokai, kotahi ano tikanga whakawa mo ratou katoa ahakoa Rangatira ahakoa mokai, ahakoa nui ahakoa iti, ahakoa mangu ranei kiritea ranei : ahakoa no te mano iwi o te ao ; ki te whakata ngata ratou. kia te Kuini, ka tiakina I e ona ture, ana rongo ratou Id aua i ture, a ki te he aua ture ia ratou ; ko ratou ano e he e aua toe. E ui mai pea koutou, na te aha oti i kaha ai te hoari o te mangai o etahi tangata matau, i rongo ai ia ratou (ehara nei hoki i te mea hapai e te toa mau patu) nga miriona o nga ta- ngata noho ana i nga moutere o Ingarangi. Ko te kupu whakahoki tenei, kua mau pu nga ture ki te ngakau o to mano katoa, a ki te mea, ka poka te- tahi tangata kino ki te takahi i nga
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. know that every man's hand would be against them. Next to the Law of God then, the Queen's law is the greatest blessing- Englishmen enjoy. Without it, the land would have no rest; the orphan would be eaten up ; and the widow's landmark. would be violently removed. Brother would lift his hand against brother, and the earth would call out to God for vengeance on the op- pressor. Such is not the case in the Queen's dominions. Men sleep in peace—the robber is an outlaw, and he fears the light of day ; good men have no fear but the fear of God before their eyes. Now let us see the effect of such assured peace and tranquility. In old times, men were occupied in wars and self defence. Many even of the Chiefs could neither read nor write; they neglected trade and agriculture, they were consequently poor and ill fed. Life was not so long as it is now, because doctors were unlearned and diseases were not cured. The Plague, a disease now unknown in Europe, visited England and destroyed thousands of people who lived in crowded and filthy hovels. Let us look at the difference now that men living under the shadow of the law, can devote all their energies to moral and social improvement. ture ; ki te mea ratou kia oma e maia ki te oma, tena ko te ahu mai a rato a ki te whawhai ki nga ture ekore e maia te hapai patu ki nga ture ; no te mea e matau ana ratou, e whaka- hengia ratou e te nuinga katoa. Muri mai o nga ture o te Atua, ko nga tare o te Kuini nga mea i koa pu ai nga Pakeha o Ingarangi. Kia kahore aua ture, penei ekore e au te noho ; a ekore e ora nga tamariki pani, a ko nga roherohe whenua, o nga pouaru ekore e ora te whaka- ngau ke ; penei ko te teina hei patu i te tuakana, a e aue to ao Id te Atua kia hokia iho te rapunga utu ki te hunga e aue nei te tokomaha ia ratou. Kahore ia he penei o nga whenua o te Kuini e au ana te moe o te ta- ngata, e kore e ora te tahae i te tu re, a e wehinga ana te marama eia ; kahore he wehi o nga tangata pai, ko te wehi anake o te Atua ta ratou e titiro tonu ai. Na kia titiro tatou ki to mua ata noho. I nga wa o mua i riro anake nga whakaaro o te tangata ki te hanga Pa ki te whawhai. A ko te tini o nga Rangatira kihai i mo- hio ki te tuhituhi ki te korero puka- puka ano hoki, a kihai i aro nuitia e ratou te hokohoko na reira, i rawa- kore ai ; i noho hiakai ai etahi rangi o te tau. Mei reira kihai i noho roa te tangata i te ao, kihai i hinga a rakau ; otiia i mate taitamariki, no te mea, i kuware ratou, a kihai i mo- hio ki nga mate, a kihai i ora nga maki ia ratou te rongoa. Kotahi mate nui i pa ki nga tanga- ta o Ingarani kahore nei e pa ki nga iwi o U ropi i tenei takiwa ; a he mano nga tangata i hemo i taua mate, i kiki hoki te noho a te Pakeha, a he kino nga whare, he anuanu u pu hoki no aua whare. Ko tenei kia titiro ano tatou ki te ahua ke o to naianei noho, o te ta-
4 4 |
▲back to top |
4 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. In olden times, the people in Eng- land were comparatively few, great forests overspread the land in many places, and London was not larger than Sydney. Now the country is cultivated almost like a garden, and though England and Scotland are but little larger than New Zealand, they contain 250 times as many inhabi- tants. The city of London contains 3,000,000 inhabitants, which is 30 times as many as there are in all New Zealand, including both Maori and Pakeha. To tell you bow many great mer- chant ships belong to England is more than 1 am able, they are countless, and increase every year, and the Queen's Steam Ships of War are far more numerous than those of any other country in the world. Indeed the war ships of England and France are far more numerous than the war ships of all the rest of the nations of earth. These are some of the blessings granted by our Almighty Father to his obedient children, and he will be equally gracious to all others who seek to obey his will, and in so doing obey laws made by wise men in the old days for our good, which, are ngata, i te takiwa e tiakina ana e te ture ; ko tenei e maria ana te takiwa o te noho e tika ai, ka ahu katoa nga kaha o te iwi ki te mahi, ki te ako ia ratou ki nga mea mo te noho pai. I nga tau o mua, he ouou nga ta- ngata o Ingarani. A he wa ngahere kau etahi wahi; ko te Pa ko Ranana hoki me te Pa o Poihakena a Hirini te nui. I tenei wahi kua oti katoa Ingarani te ngaki, ano e marae noa ko te rite. Ahakoa, huia a Ingarani me Kotarana kia kotahi; i iti kau ake raua i tenei motu i Niu Tireni, otira, ki te huihuia kotahi ano ta- ngata Maori, 250 o ratou, ara, me he mea ka tauia nga tangata o reira, me nga tangata o enei motu, ka rite te 250 o reira ki te tangata kotahi i Niu Tireni. No te Pa o Ranana ko nga tangata enei 3,000,000 e rite ana enei ki te mea kotahi, ki nga mea e toru te kau, ara, ki te huia nga ta- ngata o Ranana, toru tekau o reira ki te tangata kotahi o Niu Tireni ki te huihuia katoatia, nga iwi o Niu Tireni—nga tangata Maori me nga Pakeha. Ekore e taea te tatau atu i nga kaipuke hokohoko o Ingarani, he tini oneone, a e tini haere ana, i nga tau katoa. Ko nga kaipuke ma- maha Manuwao, e nui ake aua i to nga iwi ke atu, puta noa i te ao. Ko nga kaipuke manawao o Ingarani huihui ki to te Wiwi nui katoa ake i nga whenua o te ao nei. Ko etahi enei o nga painga ka ata tukua mai e to tatou matua Kaha Rawa ki ana tamariki e rongo ana ki a ia ; a ka pera ano toua atawhai ki nga iwi katoa e hiahia ana ki te wha- karongo ki ona Ture. I roto i te whakamananga o te ture o te Atua, ka whakarongo te tangata ki nga ture pai i whakaturia e te hunga to- hunga ki te whakaaro o namata, no te mea hoki, he painga era mo tatou, ta te mea, ko te huarahi o enei ture
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5 never in opposition to the Law of God. WASHING. FRIENDS ! We know how very many of the Native children are diseased at the time of their suck- ling. Although the children born are many, yet but few of them arrive at adult age. Many are the causes which occasion this. Improper food is one thing ; want of warm cloth- ing is another ; but the cause which we now consider, is uncleanliness. The body of the child is not washed by the mother, but with the garments, is always dirty. For many days the child is not put into the water, and for many weeks it has no clean clothes. Hence, it is soon affected with disease. Friends, listen ! The skin of man is covered all over with small pores, they are very small indeed. This is the way the perspiration comes forth, together with the evil parts of the blood. When these pores are kept open, then everything bad is con- stantly coming out, and the person is kept in health. When the pores are not open, then the evil remains inside, and causes disease. How are those pores to be kept open? By washing and by clean clothes. The effect of dirt is to close up the kino within, and so produce sickness. Mothers! You love your children, and you do not wish them to be sick, but to be healthy. Therefore I here advise you, to wash your children thoroughly, every day. Put them into the wash-tub, and never mind their crying, they will soon give that up. Do not forget a single day, but do it continually. After being e haere ana i runga i nga ture o te Atua. KO TE HOROI. E mohio ana tatou ki te tini o nga tamariki Maori e mate ana i a ratou e kai ana i te waiu. Ahakoa he to- komaha nga tamariki e whanau ana, he torutoru o ratou e tae ana ki te kaumatuatanga. He maha nga take i penei ai ratou. He kino no te kai tetahi. Ko tetahi, he kore kakahu mahana. Otiia, ko te take e tirohia nei e tatou inaianei, koia tenei, ko te paru. Ko te tinana o te tamaiti ekore e horoia e te whaea, me nga weweru hoki, paru tonu ana. He maha nga ra kahore te tamaiti i tukua ki roto ki te wai; he maha nga wiki kahore ona kakahu ma. No konei e hohoro tonu ana te mate ki a ia. Whakarongo, e hoa ma. E kapi tonu ana te kiri o te tangata i nga puta ririki. He mea iti rawa aua puta. Koia tenei ko te huarahi e puta mai ana te werawera o te tanga- ta me nga kino i roto i nga toto. Me ka tuwhera aua puta ka haere tonu mai ki waho nga mea kino, a ka ora te tangata. Me kore e tuwhera nga puta, noho tonu ana aua kino ki roto ki te tangata, he mea whaka- mate. Ma te aha e tuwhera ai aua puta ? Ma te horoi. Ma nga kaka- hu ma. Ko ta te paru mahi he tu- taki i aua kino ki roto, hei whakama- te i te tangata. E nga whaea ! E aroha nei kou- tou ki o koutou tamariki, kahore koutou i pai kia mate ratou, engari kia ora. Koia ahau ka mea atu nei ki a koutou. Kia ata horoi o koutou potiki i nga ra katoa. Tukua ki roto ki te taapu-horoi, aua e whakaaro ki te tangi. Meake ka kore tenei. Kei wareware koutou i te ra kotahi.
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. washed, dry the child with a clean towel, and you will shortly observe the fine and healthy appearance of your great treasures. And by con- stantly applying cold water to the child, he is made into a courageous man : he will not be afraid of the cold when you call him to his work. What is the cold to him ? he has been strong to encounter that, from his infancy. And let not the women say, " Whence are the Maories to obtain their towels"? Pray, how do you obtain your blankets, but by pur- chase? So with the towel and soap and basin—buy them. " Where is the purchase money to come from" ? From the wheat, from the pigs, from the flax. Husbands, and parents of children, be strong to work, that you may obtain money with which to purchase all these things for your children, that they may be healthy, and that the Maories may increase in the land. Be not deaf to this word, and con- sent not merely with your lips, but rather go to work at it, lest you should, be left as murderers of your offspring. These children were made by God, and redeemed by Christ, and they are looked on as great treasures. God has given them up to be nourished and instructed by you. And if your work for them is good, He will reward you, and save both you and your children. HOW TO BRING UP CHILDREN RE- SPECTABLY. CHAPTER II. Obedience, that is, that the children should listen to their parents. The deafness with which Maori children are deaf to their pa- rents, is a great evil. This is a great error: look at Deuteronomy, 21 ch., 18-21 v.—"If a man have a stubborn and rebellious son Engari me pera tonu. Ka oti te ho- roi, me ata whakamaroke ki te tauera ma. Akuanei ka kite koutou i te ahua pai, te ahua ora o o koutou tao- nga nui. A. ma te whakapanga tonu o te wai matao ki te tamaiti ka meinga ia he tangata maia. Ekore ia e wehi Id te maeke ina karanga koe kia haere ia ki te mahi. He aha ki a ia te maeke. Kua whai kaha ia ki taua mea no tona itinga ra ano. E ko ma, kei ki mai koutou, " No hea te tauera o te Maori ?" No hea hoki o koutou paraikete ? He mea hoko enei, ne ? Waihoki te tauera me te horoi, me te peihana, me hoko. " Kei hea te moni hei hoko ?" Kei nga witi ra, kei nga poaka, kei te muka hoki. E nga tane, e nga ma- tua o nga tamariki kia kaha koutou ki te mahi kia whai moni ai koutou hei hoko i enei mea katoa mo o kou- tou tama, kia ora ai kia tokomaha haere ai te tangata Maori i runga i te whenua. Aua ra e turi ki tenei kupu. Aua e whakaae ngutu kau. Engari, me mahi. Kei waiho koutou hei kai kohuru i o koutou tamariki. Na te Atua enei tamariki i hanga, I mate te Karaiti mo enei tamariki. He taonga .utu nui no te Atua enei ta- mariki. Kua tukua e te Atua kia atawhaitia kia whakaakona hoki e koutou enei tamariki. Me ka pai ta koutou mahi ki a ratou, mana koutou e utu, mana koutou e whakaora kou- tou tahi ko o koutou tamariki. NGA TIKANGA E RANGATIRA AI NGA TAMARIKI. UPOKO II. Ko te Kongo, ara kia rongo nga tamariki ki o ratou matua. He kino nui te turi, e turi nei nga tamariki Maori ki o ratou matua. Ka nui tenei he; titiro hoki ki a Tiuteronomi 21-18, 19, 20, 21,—"Ki te mea e whaka- keke, he whakatoi, te tamaiti a tetahi tanga-
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken into them; then shall his father and his mother lay hold on him and bring him out unto the elders of his city and unto the gate of his place, and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. And all the men of his city shall stone him with stones that he die, so shall thou put evil away from among you ; and all Israel shall hear and fear." It was God who ori- ginated this system of destroying the deaf and rebellious child; and we see the great ness of this evil, of disobedience. Look also at Proverbs, 50 ch., 17 v., "The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it" Such is the end of disobedience, death. God will disgrace and destroy that disobe- dient child, according to the word in the fifth of the laws, " Honor thy father and thy mo- ther, that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee." The mistake of the Native with regard to his children is, that he allows them freely to ac- quire the habit of disobedience. He says, "he wont listen." Exactly, he will not obey you, the parents allow him to be deaf, and yours is the fault. Perhaps you say, during the infancy of | the child, "bye and bye, when he grows | bigger and becomes an adult, his deafness will cease, and his obedience will be seen." Not at all, that is a mistake, but rather in its infancy, before it can walk, and before it knows how to converse, see, how even then it knows how lobe self-willed, and so in its earliest childhood it can be taught obedience. Let not our young offspring be given up to rebellion, but to the early practice of obedi- ence, And hence I press you not to allow our children to be surrendered to that great evil, deafness. Do not, do not. Let us not waste our great and precious treasure. Great is our love for our children ; and so let them be held under obedience, that they may be good and healthy, and always re- spectable. Rebellion is from Satan, but obedience is from God. <( Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it." Perhaps you are enquiring, and saying, how can he be taught during his childhood. Look you, you must begin early, and not leave it long, but during its infancy. Obe- diences first, obedience first, in its littleness, ta, a e kore e rongo ki te reo o tona papa ki te reo hoki o tona whaea, a ka whiua e raua, a e kore e rongo ki a raua: Na, ka mau tona papa raua ko tona whaea ki a ia, a ka kawea mai ia ki nga kaumatua o tona pa, ki te kuwaha ano hoki o tona wahi; a ka mea ki nga kaumatua o tona pa, He wha- kakeke, he whakatoi tenei tamaiti a maua; e kore e rongo ki to maua reo, he kakai tonu he unu tonu tana. Katahi ka akina ia e nga tangata katoa o tona pa ki te kohatu, kia mate; a ka whakakorea atu e koe te kino i roto i a koe, a ka rongo a Iharaira katoa, ka wehi." No te Atua tenei tikanga whaka- mate i te tamaiti turi, lulu. Na, ka kite tatou i te nui o tenei he o te turi. Titiro hoki ki Nga Whakatauki 50, 17.—"Te ka- nohi e whakahi ana ki tona papa, a hei wha- kahaweatanga mana te rongo ki tona whaea, ka tikarohia e nga ravveni o te awaawa, ka kainga e nga kuao ekara." Tona tukunga iho to te turi he mate. Ma te Atua tena ta- maiti turi e whakataurereka e whakamate, ina hoki te kupu i te rima o nga ture " Wha- kahonoretia e koe tou papa me tou whaea, kia roa ai o ra ki te whenua e homai nei e Ihowa e tou Atua ki a koe." To te tangata Maori he Iti ana tamariki he tuku noa i a ratou ki te- nei kino ""i ki te turi. E ki ana "e kore e rongo." Ae ra e kore e rongo; na koutou na nga matua i tuku ki te turi, na koutou te he. Kei te ki poa koutou i IP hinga o te ta- maiti "taihoa kia nunui ake kia kaumatua, ka kore ai tana turi ka kitea ai tana rongo." Kahore, ka he tena, engari i te itinga i te mea kahore ano i haere, i te mea kahore ano i mohio ki te korero. Titiro hoki, kua mo- hio ano i reira ki te turi, na me ako ano hoki kia mohio hoki ki te rongo i tona hinga ano. E—kei riro o tatou kohungahunga i te turi, engari kia wawe te mohio ki te rongo. Koia ahau ka tohe ai, kei tukua a tatou ta mariki ki tena he nui, ki to turi. E, kaua- ka, kauaka! kauaka e maumauria o ratou taonga nui, o tatou taonga pai! Ka nui to tatou aroha ko o tatou tamariki; engari me pupuri mo te rongo, me ako ki te rongo kia pai ai kia ora ai kia rangatira tonu ai. No Hatana te turi, no te Atua (e rongo. " Wha- katupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a ka kaumatua, e kore e mahue e ia." Kei te rapu mai pea koutou, kei te ki mai pea, me pehea te ako i tona tamarikitanga. Rere, me timata wawe, kaua e tukua kia roa; engari, i te hinga ano. E, ko to rongo ki mua, ko te rongo ki mua; i te hinga ano
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI Am) MAORI INTELLIGENCER. it will know how to listen, and will be taught by yon to obey. Yon teach your children how to eat, how to talk, how to crawl, how to stand, and how to walk,—that is good: it is well for you thus to instruct your chil- dren, and so let them be also taught to listen that they may early understand this good thing, obedience. By no means '';How it to be deaf. If you see that your children are becoming disobedient, strive, leach, talk, in kindness, in love, and with forbearance. If the child perseveres in rebellion, do not al- low it, hold it fast, teach it aright, be strong to restrain, be patient, be firm. But hold light your grasp, be faithful, and you shall drag your child into obedience and life, and God shall make your voice to be heard, the voice of the father. Yes, the voice of the father must be attended to, the voice of the mother must be respected: let not that voice be trodden upon, it is a sacred voice; and let not your sacred voice be trodden under foot by your child, lest that tapu destroy him. This is a true tapu, the tapu of a pa rent's authority, and is a tapu derived from God; many are the children who have suf- fered from this cause, from their disregard and disobedience to the voice of their Parents. But probably you are asking, " How must we act, it our children determine to be dis- obedient." Attend, and I will tell you. Our children come from God, his love to them is great, they are his great treasure; now He says, that we are to take charge of these bis sacred treasures, we are to protect and bold them. Now, if they strive to do wrong, and continue to persevere; if they will not obey the word of affection, if they will not attend to the sacred voice of the parent, then you must chastise, you must whip to produce pain, and cause trembling to produce obedience. "Foolishness is bound in the heart of a child, but the rod of correction shall drive it far from him. Withhold not correction from the child, for if thou beatest him with the rod, he shall not die. Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell." "If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?" But, let the chastisement be proper, and not wrathful; do not flog using angry ex- pressions, and with the appearance of wrath; rather, chastise in love: flog, attended with good remarks; flog, accompanied by in. struction, and striving to recover him to what is good, and to bring him back to obedience. Be very cautious of that thing, kua mohio ki te rongo, kua akona e koutou ki te rongo. Kei te ako koutou i o koutou tamariki ki te kai, ki te korero, ki te ngoki, ki te tu, ki te haere, e pai ana; ka pai kia pena ta koutou ako i a koutou tamariki, ina, me ako hoki ki te rongo kia wawe te mohio ki tenei mea pai ki te rongo. Kaua rawa e tukua kia turi. Ka kite koutou i a koutou tamariki e ahu ana ki te turi, me tohe me ako me korero, me te ahua pai ano, me te aroha ano, me te manawanui ano. Ka tohe tonu ano te tamaiti ki te turi, kaua e tukua, me pupuri, me tohutohu, kia kaha te pupu- ru, kia manawanui, kia u; otiia, kia u tou pupuri, kia pono, mau ano to tamaiti e to mai ki runga ki te rongo, ki te ora, a ma te Atua e mea kia mana tou reo te reo o te ma tua. Ae ra, ko te reo o te matua kia mana, aua e tukua kia takahia tena reo, he reo tapu hoki, kaua e tuku kia takahia tou reo tapu e tau tamaiti, kei mate ano ia i tena tapu. He tapu pono tenei tapu te tapu o nga reo o nga matua, no te Ama tenei tapu ; toko- maha nga tamariki kua mate i tenei tapu he mea takahi na ratou, be turi na ratou ki te reo o o ratou matua. Kei te ki mai pea koutou t( Me pehea ma- tou me ka tohe tonu o matou tamariki ki te turi?" Rere maku e korero. No te Atua o tatou tamariki, ka nui tona aroha ki a ra- tou, he taonga nui ki a ia; na, kei te mea mai ia ma tatou e tiaki enei taonga tapu ona! ma tatou e tiaki ma tatou e pupuri. Na, ka tohe ki te he, ka tohe tonu, ekore e ro- ngo ki te kupu aroha, e kore e rongo ki te reo tapu o te matua, na me whiu, me whiu kia mamae, me whiu kia rongo ra ano, " Paihere rawa te wairangi i roto i te ngakau o te tamaiti; ma te rakau whiu e matara atu ai i a ia." Kaua e kaiponuhia te whiu ki te tamaiti; ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, ekore ia e mate. Me patu ano ia e koe ki te rakau, kia whakaorangia ai e koe tona wairua i roto i te reinga." ''Ki te pa- ngia koutou e te whiu, e rite ana ta te Atua meatanga ki a koutou ki tana ki nga tama- riki tupu; ko wai hoki te tamaiti e kore e pakia e tona papa?" Otira kia tika te whiu, aua te whiu riri, aua e whiu me te korero riri me te ahua riri, engari ko te whiu ko te aroha, ko te whiu me te korero pai, ko te whiu me te ako, me. te tohe kia hoki mai ki te pai kia hoki mai ki te rongo. Kia nui te tupato ki tena ha- nga ki te whiu; kaua e whiu kino, kaua e patu kino; me whiu mama me whiu aroha
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 chastisement. Do not whip severely, do not strike harshly; but flog lightly and with affection. Great is the mistake of the Maories with respect to this work, the pun- ishment of children ; they castigate impro- perly, with the appearance of anger and with wrathful expressions. It is because of the anger of his own heart towards his child that he now begins to chastise him in wrath and he hurls him to the ground, and dips in the mud, and ducks him in the water, as if he were slaying his enemy. Now you see the error of this kind of chastisement, and yon must give it up entirely. This is not flogging, this is killing. Friends, obedience is the thing. Let our children be taught obedience, that they may walk straight in the path of what will con- duce to their respectability. ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY. CHAPTER III. THE OFFSPRING OF NOAH. The children of Noah were three: they were all saved together in the ark. Japheth is the ancestor of the inhabitants of the West, of Europe ; Ham, of the tribes re- siding towards the South, and in Africa; — and Shem, of the Jews, of the dwellers in Asia, and towards the rising sun. Whilst Noah was yet alive, he spoke, to them of the doings of their generations. He said,— " Cursed be Canaan : A servant of servants shall he be unto his brethren. Blessed be the Lord God of Shem; And Canaan shall be his servant. God shall enlarge Japheth, And he shall dvvell in the tents of Shem; And Canaan shall be his servant." In this discourse the name of Ham is not mentioned, but rather that of Canaan his son. But it is correct of all the descendants of Ham, of the residents of Africa : they are the people who are the subjects of slavery and oppression, both by themselves, and by the foreign nations of Europe and Africa. The people found by the Jews on their return from Egypt to Canaan, were Canaan's offspring ; their land was taken. some of them were killed, and others made to pay tribute. I Ka nui te he o te tangata Maori ki tenei mahi ki te whiu tamariki; e whiu kino ana me te ahua riri me te kupu riri. He whakataka riri no tona ngakau ki tona tamaiti katahi ka whiua inu te ahua nanakia, me te turaki ki te whenua me te ruke ki te paru, me te rumaki ki te wai ano he hoa whawhai e pa- tua ana. Na, ka kite i te he o tenei tu whiu ka whakarerea rawatia. E hara tenei i te whiu, hu patu tenei. E te whanau ko te Rongo ! Akona o tatou tamariki ki te Rongo kia tika ai ratou i te ara o te rangatiratanga e rangatira ai ratou. NGA KORERO O NAMATA. UPOKO III. KO NGA URI O NOA. Tokotoru nga tamariki a Noa. I ora tahi ratou me ia i roto i te aka. Ko Hapeta to tupuna o nga tangata o te taha ki te hauauru, o Uropi. Na Hama nga iwi o te taha mai ki te tonga, o Awherika. Na Hema nga Hurai me nga iwi o te taha ki te rawhiti o Ahia. I te mea kei te ora ano a Noa ka korero- tia e ia ki a ratou nga mahi a o ratou uri o tera whakatupuranga, o tera whakatupura- nga. I mea ai, Ka kanga a Kanaana Ka waiho iho hei tino pononga ma ona tuakana, Kia whakapaingia a Ihowa te Atua o Hema, Ka waiho a Kanaana hei pononga mana, Ka meinga a te Atua a Hapeta kia toha- toha noa atu: Ka noho ano hoki ia ki nga teneti o Hema; A hei pononga a ka Kanaana mana. I tenei korero kihai i whakahuatia (e ingoa o Hama; engari ko tana tama ko Kanaana. Otiia e tika ana ano tenei korero mo nga uri katoa o Hama, mo nga tangata o Awherika: ko ratou te hunga e whakataurekarekatia nei, e whakatupuria kinotia nei e ratou wha- karatou e nga iwi ke hoki o Uropi, o Awhe- rika. Ko nga uri o Kanaana nga (tangata i rokohanga mai e nga Hurai i to ratou hoki- nga mai i Ihipa ki Kanaana; a tangohia ana to ratou whenua; pama ana etahi, meinga ana etahi hei hunga homai takoha.
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TAUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Shem was the source of the Jews, of the people whom God had chosen, and to whom he was well affectioned : hence the saying, "The God of Shem." Shem was also the ancestor of the races of Asia, that is of the land to the eastward of Canaan. Now Japheth (the men of Europe) has dwelt in his tents:—in his tents, that is, in his taber- nacle, in his worship, for the beginning of worship was with the Jews:—in his tents, that is, in his dwelling place, for the men of Europe abide in many of his kaingas, which have been taken by them. The places which were the earliest in- habited by the sons of Noah, together with their other history, is not narrated in the Bible. All that God has been good enough to disclose, are the things which promote the knowledge of his ways. Hence all ir- relevant matter is left out by him, and hence the reason why we are not told about the chief sons and daughters of Adam and his descendants. And this is why the great nations of the world, and their history is not discoursed about. One people only is largely spoken of in the Scriptures, that is the Jews, the church. Now after a lapse of one hundred years from the Flood, we come to a great incident whereby God's work is shewn. That is it in Genesis 11th chapter.— Whakapapa. VOYAGE OF "TE ARAWA" FROM HAWAIKI. There was one main stem to the tree, and there were ten branches. One of the branches was cut down and hollowed out for a canoe for Hou, for He, for Tia, for Te Tamatekapua. These were the names of the Chiefs of the parly who embarked in the canoe. And the canoe was named "Te Arawa." Now it so happened, after they had put to sea from Hawaiki, as they sailed hither over the ocean, that the crew were much troubled because they had no priest to charm their canoe, to make it sail fast when the wind blew. So they advised together how to get a priest for their canoe, and they went and fetched Ngatiroirangi. The Waikatos say that this man was the priest of the canoe "Tainui" and that the crow of the Arawa Laving invited him to come on board their canoe to aid them with his skill or charms in slopping a leak, afterwards would not let him return. Having taken on board Ngatiroirangi they sailed onwards on the open sea till they made Ko Hema te pu o nga Hurai, o ta te Atua iwi i whiriwhiri ai, i pai ai; no reira taua kupu nei "Te Atua o hema" Ko Hema ano hoki te tupuna o nga iwi o Ahia, ara o tera whenua i te taha ki te rawhiti o ka- naana. na kua noho a Hapeta (nga tangata o Uropi) ki ona teneti; ki ona teneti, ara ki tana tapenakara, ki tana Karakia, no nga Hu- rai hoki te tamatanga mai o te karakia, ki ona teneti ara ki ona kainga he maha bnei hoki ona kainga kua nohoia nei e nga tangata o Uropi, kua riro mai hoki ki a ratou. Ko nga kainga i nohoia mataatitia e nga tama a Noa, me a ratou aha, aha, kihai enei mea i korerotia i roto i te Paipera. Heoi ano hoki ta te Atua i pai ai ki te whakaatu mai, ko nga mea e tupu ai te mahara ki ana tikanga. No reira kapea ake e iia nga korero ke katoa; no reira hoki te korerotia mai ai nga tini tamariki, me nga tini tamahine, a Arama ratou ko ana tamariki. Ko te mea ano hoki tenei i kore ai e korerotia nga tini iwi o te ao me a ratou tini ahatanga. Ko tahi ano te iwi e korerotia nuitia ana i roto i te Karaipiture, ko to te Atua ake, ko nga Hurai, ko te Hahi. Na, hikoia mai i te wai- puke, kia kotahi rau tau e mahue ki te taki- wa, ka tupono tatou ki te tahi mea nui e ki- tea ai e tahi o a te Atua mahi.—Koia tena i a Kenehi 11. TE RERENGA MAI O (< TE ARAWA" I HAWAIKI. Kotahi tonu te tiwai o te rakau, kotahi tekau ona manga. Ko tetahi o nga peka ka tapahia, a haua tonutia iho hei waka mo Hou, mo He, mo Tia, mo te Tamatekapua. Koia ena te ingoa o nga Rangatira o ratou i eke mai i runga i taua waka. Ko te ingoa o te waka, ko " Te Arawa." Na, ka mea ano, i ta ratou haerenga mai i Hawaiki, i a ratou e rere mai ana i IP moana nui, ka pouri rawa te ngakau o nga tangata i te kore tohunga hei karakia i to ratou waka, kia tino tere ai a te putanga mai o te hau. Na, ka runanga ratou kia pewhea ranei e riro mai ai tetahi tohunga mo to ratou taurua; a, ka mutu, ka tikina atu ano a Ngatiroirangi. Ri ta Waikato, ko te tohunga ano tenei o Tainui:" e ki ana hoki, na nga tangata o te Arawa i kawhaki ki runga ki to ratou waka, hei puru i tetahi pakaruhanga, hei karakia ranei; a ka oti tera, kihai tukuna e ratou kia hoki atu. Heoi ra. Kua eke a Ngatiroirangi kei runga, na ka rere tonu mai ratou i waenga-
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11 the land at Whangaparaoa, to the North of Auckland. At that place Taininihi threw away his kura: he threw it into the sea as soon as he beheld the red flowers of the rata tree. That kura was picked up by Mahina and hence the proverb ' the kura cast on shore by the waves seized by Mahina' (ie. a waif or God send) And from the flower- ing of the rata we ascertain that the canoes reached land in the middle of summer, when the sea might be calm for their voyage. While the Arawa was at sea, Te Mateka- pua committed adultery with Ngatiroirangis wife. Keara was her name. Therefore the priest bing very angry, caused the Ara wa to run aground on a shoal, called Koro- koro-o-te-Parata. And the nose of the canoe buried in the stand. Then the crew cried out E Toro e! ka taka te urunga o Kea! (o Toro, oh! the pillow of Kea will fall). So Ngatiroirangi had pity on them and saved Te Arawa by a charm. Ngatiroirangis Charm. Pull out the post made tapu by Te Ro- ngomaimua, and by Te Rongomaihiti. Why don't you obey? Ngatoro the fastener to the first post to the inner post, to the outer post. Run around; run around on ac- count of your sins. Pull out the sin of the Arawa, which caused the mad of Te Parata to arise. Aground, aground, aground. Ta- ngaroa, aground, move on, all's right, all's well." It is said that this charm saved the Arawa, after which it sailed on to Whangaparaoa. Next it touched at Aotea (the big barrier, afterwards at Hauraki, and Moehau (Cape Colville). At a place called Repanga, in Ahuahu (Mercury Island) Ngatiroirangi set free two tame birds. One of these birds was called Takereto, and the other Mamuhau, a male and a female. Katikati was the next place touched at, Te Rangataikehu is the name of the spot. At Katikati they found some of the men of the canoe Tainui, which also came from Hawaiki and made the land at Whangaparaoa, hence we know that Tau- ranga forst belonged to the men of Tainui. There was also a third canoe called Te Mata- atua, which arrivied at Whakatane. Raumati was the chief of Tainui. He and his party were left at Tauranga, and the Arawa sailed from Te Ranga to Maunganui, moana, a tau noa mai ki Whangaparaoa, kei raro atu o Akarana. I reira ano, ka maka atu e Taininihi tona kura: ka akiritia ki te waitai, i tana kitenga tuatahi i nga puaka ngangana o te Rata. Na Mahina i kite taua kura, i tango ake: no reira te whakatauki, " Kura pae a Mahina." Na te puanga a te Rata hoki, ka mohiotia, no waenga raumati i u mai nga waka ki uta, i te painga o te moana hei rerenga mai. Na, ka rere mai te Arawa i waenga moana, ka puremutia te hoa o Ngatoroirangi e te Matekapua : ko Kearoa te ingoa o tera wahine. Na, ka riri rawa te tohunga, ka whakaeaea te Arawa ki runga ki te tuhuna, ara, ki Korokoro-o-te-Parata: ko te ihu o te waka kua ngaro rawa ki roto ki te onetea. Na, ka puta te karanga a nga tangata, " E Toro, el ka taha te urunga o Kea.!" I reira, ka aroha mai a Ngatoroirangi ki a ratou, u ka karakiatia te waka, ka whakaorangia. Te Karakia a Ngatiroirangi. " Unuhia te pou, tapu na te Rongomaimua Na te Rongomaihiti. Te Whakarongona atu; Ngatoro kaiuka ki te pou-mua, Ki te pou-roto, ki te pou-waho. Eke! Eke! Eke iho i runga i ou hara! Takiri hara o te Arawa- Ko te aranga tonu nga hu o te Parata. Eke! Eke! Eke! Tangaroa, eke! Panuke-huia-tiakie! Eke, eke! E ki ana, na tenei karakia i ora ai te Arawa, a ka mana, ka rere tonu mai ki Whangaparaoa. Muri iho, ka tau ki Aotea (te Pikiparea) a muri mai ki Moehau, ki Hauraki. Te Taenga ki Repanga, i Ahuahu na ka tukuna atu e Ngatoroirangi etahi manu, he mea atawhai hoki nana, ko te ingoa o tetahi ko Takereto, ko to tetahi ko Mumu hau, he tane he wahine. Heoti. Muri rawa iho ka u ratou ki Katikati, ko te Rangataikehu te ingoa o te tauranga. I kona ano ka rokohanga etahi o nga tangata, i eke mai i runga i a Tainui; i rere mai hoki tena waka i Hawaiki, a tau tonu ana ki Whangaparaoa no reira tatou mohio ai, na nga tangata o Tainui i nohoia a Tauranga i te pito-taenga-mai i Hawaiki. Tera hoki tetahi waka, te torutahi, ko Mataatua te ingoa i u ki Whakatane. Ko Raumati te tino Rangatira o Tainui. Ko ia, ratou ko nga tangata o tona hapu, ka mahue mai ki Tauranga, ka rere atu a te
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. which was taken possession of by Tutauaroa, who remained there. The next night the crew rested at Wairake. In the morning they reached Maketu, where the Arawa was hauled on shore for the last time, and its two stone anchors were cast into the river. Tokaparore (wry stone) was the name of the anchor belonging to the bow, Tuterangi-ha-ruru that of the anchor belonging to the stem. From that time, Ngatoroirangi dwelt on shore. And also Te Matekapua, He, and Tia. and Waitahanui, the son of He, and Ta- puikanui, the son of Tia. Now when Raumati heard that the Arawa was hauled on shore at Maketu, he and his men went and set fire to it. But Hatupatu followed in pursuit of Raumati, and met him on the side of the entrance toTauranga, and there killed him, he stuck his head on a post and set it up on the spot where he fell. Therefore the place was called Panipani (cheeks) which is still the name of the spot. Afterwards, part of the men of the Arawa continued to dwell at Maketu, while part went tu Rotorua, and thence they spread to Taupo, and to Whanganui. Makahae, the son of Tapaikanui, was one of those who settled at Maketu; and he was the ancestor of Te Pukuatua This was the sixteenth generation after the arrival of the Arawa from Hawaiki. The Ngaiterangi of Turanga are descend- ants of the crew of To Mataatua which landed at Whakatane. They first went to the country about Opotoki, now occupied by the Whakatohe tribe and Te Urewera, and afterwards they drove back the Arawas from the sea coast to Rotorua, to join their rela- tions, and they kept possession of their lands until the Europeans arrived for the purchase of flax. Since then, the Rotorua tribes have returned and re-established themselves at Maketu, against the united efforts of Wai- kato and Ngaiterangi, With a thousand men they look the Pa called the Tumu, and thus reconquered a large portion of the lands their ancestors had lost. And they hold then? at the present lime. Some of the crevv of the Tainui visited dif- ferent places in the gulf of Hauraki; they then sailed up Ihe Tamaki, dragged their canoe across the isthmus to Manukao, and hence voyaged along the coast until they Arawa i te Ranga, ka whiti ki Maunganui, (te kongutuawa o Tauranga). A, ka tangohia tera whenua e Tutauaroa, noho tonu ana ia i reira. Tetahi po, ka u ratou ki Wairake, ka okioki. Ao ake te ra, ka taea a Maketu: i roto i tena awa, ka tukua nga punga-ko- whatu e rua ki te wai; ko te Arawa, ka toia ki uta. Heoi ano : ko te to whakamutunga tena o tera waka. Ko Tokaparore te ingoa o tetahi punga, o to te ihu: ko Tuterangi- haruru to te kei, 1 reira ano, ka noho tonu a Ngatoroirangi i uta. Me te Matekapua hoki; me He, me tia, me Waitahanui te tamaiti a He, me Taipuikanui hoki te tama a Tia. Na, ka rongo a Raumati, kua toia te Arawa ki uta, i Maketu, ka haere ake ia, ratou tahi ko tona nuinga, a ka tahutahuna te waka ki te ahi. Otira, ka whaia a Rau- mati e Haupatu, ka tutakina e ia ki Tau- ranga, ki te taha o te puaha, a patua ana ia i reira. Ko tona pani ka poua ki te rakau, ka whakaturia ki reira ano, ki te wahi i hinga ai. No reira i tapatapahia te ingoa o tera kainga, ko Panipani—a mau tonu nei, ko tona ingoa hoki tena inaianei. Muri iho, ka noho tona etahi o te Arawa ki Maketu: tena ko etahi, ka eke atu ki Rotorua, a tae noa ki Taupo, ki Whanganui. Ko Makahae te tama a Tapuikanui tetahi o ratou i noho matamua ki Maketu ; ko ia ano te tupuna o te Pukuatua. ko te tekau ma ono tenei o nga whakapaparanga, i muri iho i ta te Arawa ekenga mai i Hawaiki. Ko Ngaiterangi o Tauranga, i tupu ake i nga tangata o te waka i tau ki Whakatane, ara, o te Mate-atua. I te timatanga i haere atu ratou ki te whenua o Opotiki, ki nga wahi e nohoia ana inaianei e to Whakatohea, e te Urewera. A, muri iho ka tahuri ratou ki IP. Arawa, ka patu atu i te tahatika, ka whiu atu kia haere ki uta ki o ratou wha- naunga i Rotorua : a, ko nga whenua i mahuetia, ka mau tonu i a ratou te pupuru, a taea noatia ra ano te haerenga mai o te Pakeha ki te hoko muka. Kei muri mai, kua hokihoki nga iwi o Rotorua, kua noho tuturu ki Maketu, ahakoa i whawhaitia ratou e Waikato, e Ngaiterangi. Na te mano kotahi o tera i uta, ka patua a te Tumu, ka horoa noatia iho; a, no reira ka tango- tangohia nga whenua i mahue ai e o ratou tupuna. A, ka mau tonu nei i a ratou, inaianei ano. Ku etahi o nga tangata o Tainui ka haere mai, ka tirotiro i nga whenua o Hauraki: ka mutu, ka rere ratou ki roto o Tamaki, ka toia-haeretia to ratou waka ki tera waina ki Manukao : a rere atu ana i reira i to
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 reached Kawhia, where they pulled up their canoe, and remained. The chief persons aboard the Tainui were Hoturoa, Hotuopi, and Hotumatapu with their two sisters, Whaka-o-te-rangi and Marama. These wo- men are said to have brought with them the kumara and the taro to this Island. Hence also the tribe called Tainui, with its present Chief, Te Kanawa. From this canoe, Tai- nui, have sprung all the tribes of Waikato, together with those inhabiting the Hauraki, that is, the Ngatimaru, the Ngatipaoa, the Ngatitamatera. These last have descended from the three sons of Marutuahu, who mi- grated from Kawhia. The Ngatitoas and the Ngatiraukawa are also descended from the crew of Tainui. Here ends this Maori narrative. CANOE SONG. Pull Tainui," pull the " Arawa." To launch them on the ocean, Surely glanced the bolt of thunder, Falling hitherward. On my sacred day. TURAKINA. AN ACCOUNT OF THE MEETING HELD AT TURA- KINA FOR UNITING TOGETHER THE TRIBE OF NGATIAPA. The objects of this meeting were the carry- ing out the law and the appointment of Aperahama Tipae as Assessor to the Court of the united tribe, that is to the many hapus of the Ngatiapa, at Wangaehu, Turakina, Rangitikei and Maungawhero. Those ap- pointed to assist him were, Mohi Mahi, Te Ratana, Nikera, Te Watene, Rihiona Te Tahana, Hunia, Pukake and Nahona. These were the men appointed by the Ngatiapa tribe. The first man was Aperahama Tipae, his assistants were Mohi Mahi, &c. Ihakara Ngariri Rangiahua arose, and made known the sentiments of Aperahama. It (his speech) was written down on paper. He said, hearken O tribe of Ngatiapa from Rangitikei, Whangaehu, and Maungawhero, while I explain the cause of your being called together by that old man Aperahama. Hearken O runanga, and O people. It is that we may devise some good measures for our guidance in these troubles, for our ignorance and folly. For it is not now that Christianity has come amongst us; it has moana nui, ka tomo ki Kawhia. Heoi ra : ka toia rawatia to ratou waka ki uta, noho tuturu ana ratou i reira. Ko nga tino tangata i runga i a Tainui, ko te Hoturoa, ko Hotuopi, ko Haumatapu, me o ratou tu wahine tokorua, ko Whaka-o-te-rangi raua ko Mara- ma. E ki ana, na enei wahine i kawe mai te kumara me te taro ki tenei motu. No kona hoki, no tena waka, te iwi Maori a Tainui, me tona tino rangatira inaianei, a te Kanawa. No tenei waka, no Tainui, i tupu mai nga hapu katoa o Waikato, me ratou hoki e noho nei i Hauraki, ara, a Ngati- maru, a Ngatipaoa, a Ngatitamatera. Ko enei hapu o Hauraki, kua tupu ake i nga tamariki tokotoru a Marutuahu i haere ake i Kawhia. Ko Ngatitoa raua ko Ngatirau- kawa, he mea tupu tahi hoki i nga tangata o te waka Tainui. Heoi ano ra: me mutu i konei tenei korero Maori. HE PUWHA. Toia " Tainui," te " Arawa," Kia tapotu ki te moana. Koia i hirahira te mata— Whatitiri takataka— tumai I taku rangi tapu. TURAKINA. KO TE HUIHUINGA KI TURAKINA, MO TE WHAKA- KOTAHITANGA O TE IWI O NGATIAPA, I TE 22 O NGA RA O OKETOPA, 1860. Ko te take o tenei huihuinga ko te whaka ritenga Ture, ko te tuarua, ko te whaka- turanga i a Aperahama hei Kaiwhakarite mo te Kooti Maori, ki te iwi kotahi, ara, mo nga hapu e maha o Ngatiapa ki Wangaehu, ki Turakina, ki Rangitikei, ki Mangawhero. Na, ko tetahi, ko nga hoa muna i whaka- turia: ko Mohi Mahi, ko te Ratana, ko Nikera, ko te Watene, ko Rihiona, ko te Tahana, ko Hunia Pakake, ko Nahona. Na, ko nga tangata tenei i whakaturia e te iwi o Ngatiapa, ko te tuatahi tenei o nga tangata, ko Aperahama Tipae; ko nga hua tenei, ko nga tokowaru i runga nei. Ka whakatika a Ihakara—Ngariri—Ra- ngiahua—Ka whakapuaki i nga korero a Aperahama, he mea tuhituhi ki te pukapuka; ka mea ia :— Na, whakarongo mai e te iwi, e Ngatiapa, ki Raugitikei, ki Wangaehu, ki Mangawhero, kia korerotia atu te tikanga i karangatia atu ai koutou e te kaumatua nei, e Aperahama. Na, whakarongo mai e te runanga, e te iwi kotahi; kia rongo mai komou, ko te lake tenei ko etahi whakaaro pai ma tatou kia rapua, mo runga i te ahua raruraru, me nga
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. been with us a long lime, but God's laws have never yet been attended to. And now let us seek out a good thought for ourselves. that we may come out of darkness into light. This is the reason of the Pakehas's advancement. It is their religion that enables them to see. And so it will be with us if we carry out the laws of God, and of the Queen, we shall emerge from darkness into light. The best thing for us to do now is to promote goodness. If we succeed in these, we can then search for other things which will save us in this world, and in the world to come. Enough. Te Ratana Ngahina: Hearken all the ru- nanga to my words in condemnation of this runanga. 1 approve of the law of God for promoting good among the united people, and secondly that we put faith in the law of the Queen. This is all that 1 have to say, it is ended. Nikera Naki: Hearken, I do not approve of one, and disapprove of the other, I ap- prove of both, both the law of God and the law of the Queen. Enough. It is ended. Hamuera Taumaru: Hearken, we acknow- ledge the laws which you have laid down in midst of us, as a light for all the men of the united tribe of Ngatiapa. Enough. It is ended. Mohi Mahi: Hearken all runangas. It is well to bring benefits before me, for myself I will bend under the love of our Lord Jesus Christ. this is all that I have to say, it is ended. Te Waitere Marumaru arose and stuck up three slicks; one for the Queen and Maori King on each side, and one for God in the centre. Hearken. I am between these two, the law of God and the law of the Queen, in the midst of that goodness which enables men to acquire knowledge. Wiremu Mokomoko: Hearken all runangas. This is my word, it is that good may spring up in this island of New Zealand. This is what I follow, the light of the laws bestowed upon us, by the goodness of God, and of the Queen. My speech is ended. Ihaka Te Rangihouhia listen to my kuwaretanga, me nga pohehetanga i a tatou; no te mea, ehara inaianei te whakapono i [ae mai ai, no mua noa atu, a kaore ano nei i whakaritea noatia a te Atua ana Ture. Na, ko tenei, me tahuri tatou ki te kimi whakaaro pai ma tatou, kia puia ai tatou i roto i te pouritanga ki te maramatanga. No te mea, ko te take tenei i puta te Pakeha; na to ratou whakapono ka kite tera iwi te Pakeha. Na, waihoki, me he mea ka wha- karite tatou i nga Ture a te Atua, me nga Ture o te Kuini, ko reira tatou puta ai i te pouritanga, ki te maramatanga. Ko tenei, heoi ano te mea pai mo tatou, ko te pai kiu whakaritea e tatou inaianei. Na, me he mea ka oti enei, ka rapu ano i etahi atu mea, ara, nga mea e ora ai tatou i tenei au, i tera ao atu ano hoki. Heoi ano. Te Ratana, Ngahina:—Na, whakarongo mai, e te runanga katoa, ki aku kupu wha- kahe RIO tenei runanga. E pai ana au ki te Ture o te Atua hei whakatupu i te pai ki te iwi kotahi; te tuarua, ko nga Ture o te Kuini kia whakaponohia e tatou. Heoti ano taku korero, ka mutu. Nikera Naki:—Na, whakarongo mai. Kahore au e kino ki tetahi: e pai ana au: ki tetahi, e pai ana au ki tetahi : ki te Ture o te Atua, ki te Ture o te Kuini. Heoti ano, ka mutu. Hamuera Taumaru —Na, whakarongo mai. Kua whakaae matou ki nga Ture kua oti na te whakatakoto e koe ki waenganui o matou, hei maramatanga mo nga tangata katoa o te iwi kotahi nei, o Ngatiapa. Heoti ano, ka mutu. Mohi Mahi:—Na, whakarongo e nga runanga katoa. E tika ana kia homai nga painga ki toku aroaro. Ko ahau, me tuohu noa iho i runga i te atawhai o to tatou Ariki o Ihu Karaiti. Heoti ano taku korero, ka mutu. Waitere Marumaru ka tu ki runga, ka poua e ia nga rakau e toru : ko te Kuini ki tetahi taha, ko te Kingi Maori ki tetahi taha, ku te Atua ki waenganui. Na, whakarongo; kei waenganui au o nga mea e rua, o te ture o te Atua, o te ture o Kuini: o "te pai, o te matauranga, e whiwhi ai te tangata ki te matauranga. Heoti ano taku korero, ka mutu. Wiremu Mokomoko:—Na, whakarongo mai, e nga runanga katoa. Ko taku kupu tenei; ki waenganui o tenei whakaminenga o Ngatiapa, ko taku kupu tenei, ko te tupunga ake o te pai ki tenei motu, ki Mu Tirani. Ko tenei taku e whai nei, ko te maramatanga mai o nga ture, o te pai o te Atua, o te pai o te Kuini. Ka mutu taku korero. Ihaka Te Rangihouhia :—Na, whakarongo
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 words in regard to this runanga. I will now forsake my sions. Adultery and malice, these are the things that harm all men. My speech is ended. Te Hemara Raukatoa; Hearken all the runanga of Rangitaikei, Turakina, and Wangaehu. I am rejoiced because of this meeting of the Ngatiapa tribe to seek the laws for our safety. The bad practices of the world and of this island, are murder, war and rendering evil the laws for good. Let us not spoil the laws of God and the laws of the Queen. This is all I have to say. It is ended. Reweti Pakuru; Hearken all the runanga of Ngatiapa. This is the blue shirt I wear every year. Hemi Miti Te Kiore: Hearken O runanga. I have been made an orphan: by death, by war, by the water, by wood. These are the things that have made me an orphan. This is all I have to say. It is ended. Takarei Te Ahuru : Hearken all the runa- nga, this is my word. I was an orphan long ago, according to the flesh. My speech ends here. Ropata Ruihana Tohu : formerly I was enclosed in the rock of Satan, but I have been brought forth to you by the law and light of God. Matene Te Matuku: Hearken aII the runa- nga what I had to say has been said to Mita and to W. Taylor. The hairs of my head have become grey. This is all that I have to say. Hori Haunuiki: Hearken. This is my loving word. The law of God is what I shall adhere to, and my back (support) shall be the law of the Queen, for ever and ever. This is all that I have to say. Haora Te Ngei: Hearken to my words O runanga. I consent to have Ministers be- cause the light is great. Let us look always to the cross of Christ, and to the love of the Queen for New Zealand. Rihimona Tuawea : Hearken all the runa- nga to my word. The bad world has been forsaken by the good world. We are bound by the law of God and by the law of the Queen, which enables men to acquire true wisdom. Enough. I have finished. ki taku kupu mo tenei runanga, ko te wha karerenga i aku hara inaianei. Ko nga hara, ko te puremu, ko te mauahara, ko nga mea enei hei whakakino i te tangata katoa. Ka mutu taku korero. Te Hemara Raukatoa :—Na, whakarongo e te runanga katoa o Rangitikei, o Turakina, o Wangaehu; ka nui toku hari ki tenei whakaminenga o tenei iwi o Ngatiapa, kia kimihia nga ture hei oranga mo tatou katoa. Ko te tu re kino o te ao, ara, o tenei motu o Niu Tirani, ko te kohuru, ko te whawhai, ko te whakakino i nga ture mo te pai. Kei whakakinongia to tatou taima pai, ara, te ture o te Atua, me nga ture o te Kuini. Heoti ano taku korero, ka mutu. Reweti Pakuru:—Na, whakarongo e to runanga katoa o Ngatiapa. Ko toku puru- hate tenei i nga tau katoa, ara, ko te oranga: ko te ture o te Kuini mo toku tinana, ko te ture o te Atua mo toku wairua. Ka mutu taku korero. Hemi Miti Te Kiore :—Na, whakarongo, e te Runanga. He pani au na te mate, he pani au na te whawhai, he patu na te vvai, he pani na te rakau: ko nga take tenei nana au i whakapani. Heoti ano taku korero, ka mutu. Takerei Te Ahuru:—Na, whakarongo, e te runanga katoa. Ko taku kupu tenei, he pani ahau i mua i te ritenga o te kikokiko. Ka mutu taku korero i konei. Ropata Ruihana Tohu :—E hoa ma, i roto au i te kohatu a Hatana i mua: inaianei, na te ture au o te Otiia, o te maramatanga whakaputa mai ki a koutou. Heoti ano, ka mutu taku korero. Matene Te Matuku:—Na. whakarongo e te runanga katoa. Ko aku korero tenei kua oti i au ki a Mita, ki a Te Teira, ko nga uru o toku upoko kua hina. Heoti ano taku korero. Hori Haunuiki :—Na, whakarongo mai, tenei taku kupu aroha. Ko te ture o te Atua anake hei piringa moku: ko te tuarua, ko te ture o Kuini hei piringa moku, ake ake. Heoti ano taku korero, ka mutu. Haora Te Ngei:—Whakarongo, e te runanga. Ko taku kupu ki a koutou, e whakaae ana au ko te Minita, no te mea ka nui te marama. Me titiro tonu ki te ripeka o te Karaiti. Te tuarua, ko te arohatanga mai o te Kuini ki Niu Tirani. Heoti ano taku korero, ka mutu. Rihimona Tuawea :—Whakarongo, e te iwi katoa. Taku kupu, kua whakarerea te ao kino e te ao pai, kua herea e te ture o te Atua, kua herea e te ture pai o te Kuini, e whiwhi ai te tangata ki te matauranga pono, ara, ki te mohiotanga. Heoti ano, ka mutu.
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Parakaia Witiki: " Here are Mani's water vessels." O runanga, I strive for good alone. that before mo may shine the light of God and of the Queen. I have said. Heremi Matua : I do not approve of the Maori King, I only desire the goodness of God. This is what I hope for, approbation of the Queen's laws. I desire the laws, be- cause they will give me life for ever. My speech is ended. Matene Kariki: The law is to he my parent and my companion for ever. My stay shall be the good laws which the Queen has sent to New Zealand for the proper instruction of the people. This is all that I have to say. Rihari Tarakihi: Wipe away all sin from man, let all the runanga do so. It will be for God however to really wipe away the sins of the heart. Enough. It is ended. Hoani Ngaihi; Hearken, O runanga. I have three words to say. I will not be against the Government, nor will I be against the Maori King. I approve of one and I approve of the other. the back (bone) of both is, the law of God, to that will I cling.\\ This is all I have to say. It is ended. Reneti: Hearken O runanga to my words. The laws of God are for the good of my body and for the salvation of my soul, the law of the Queen is to instruct me in the bard thoughts of men. My speech is ended. Reweti Matiti: Hearken little flock in the grace of God. This my love is towards the goodness of God for the world; for this world was found to be full of darkness, and it was made light by Christ. He was wedded to the world and we are in like manner wedded to the laws of the Governor; these are the laws for the orphan, the widow, and the poor. This is all that I have to say. I have finished. Henare Hanuhanu : Hearken O runanga, formerly I did not know Christ. It was God's love for the world in giving his Son as an atonement for my sins. And now 1 ap- prove of the law of God. God's laws are not heavy to me. I approve of goodness alone, and not of the many things of this world. This ends mine. Matenga Peketau: This is mine. The proverb says " leaving the things which are behind, I press forward to those which are before." And now I do not approve of evil, Parakaia Witoki:— Tenei nga kawe wai o Maui. Kotahi tonu taku, e to runanga nei: ko te pai anake taku e whai nei, kia whiti mai. I mua, i au te maramatanga o te Atua, o te Kuini. Ka mutu taku korero. Heremi Matua :—Kaore au e pai ki te Kingi Maori, engari ko te pai anake taku o te Atua. Ko taku tenei e tumanako ai ko te pai ki nga ture o te Kuini; ko taku pai- nga tenei ki nga ture katoa hei oranga moku, ake ake. Ka mutu taku korero. Matene Kariki:— Whakarongo mai. Ko (e Atua hei Matua moku, hei hoa moku, ake tonu atu. Ko te tuarua, ko nga ture pai a te Kuini, i homai ki Niu Tirani, hei tohu pai ki nga iwi katoa. Heoti ano taku korero, ka mutu. Rihari Tarakihi :—Murua nga hara katoa i te tangata ; ma te runanga katoa e muru : otira, ma te Atua te murunga pono ki te ngakau. Heoti ano, ka mutu. Hoani Ngaihi:—-Na, whakarongo e te runanga. E toru aku kupu. E kore au e kino ki te Kawanatanga, e kore au e kino ki te Kingi Maori; kei te pai au ki tetahi, kei te pai ki tetahi. Te marua, ko te ture o te Atua, hei piringa moku. Heoti ano taku korero, ka mutu. Reneti :—Na, whakarongo e te runanga ki taku kupu. Ko nga ture o te Atua hei oranga moku, ara, mo toku tinana me toku wairua ; ko te ture a te Kawanatanga hei whakamohio i nga whakaaro pakeke o te tangata. Heoti ano taku korero, ka mutu. Reweti Matiti:—Whakarongo e te kahui nohinohi i roto i te atawhai o te Atua. Ko taku aroha tenei ki nga painga o te Atua ki te ao, no te mea i rokohanga mai tenei ao, e tutakina ana e te pouritanga; na to Karaiti i whakamarama, nana te marenatanga tika ki te ao. Waihoki, he marena nei ano tatou i ana ture, me nga ture o te Kawana- tanga, hei ture enei mo te pani, mo te pouaru, mo te rawakore. Heoti ano taku korero, Ita mutu. Henare Hanuhanu :—Na, whakarongo mai te runanga. Kahore au i matau ki a te Karaiti. Na tona aroha ki te ao, ara, ki ahau. Homai ana e ia tana Tamaiti ki te ao hei utu mo aku kino. Ko tenei, ka pai ahau ki te ture o te Atua, e kore nga ture a te Atua e taimaha i ahau. E whakaae ana ahau ki te pai anake, kahore ki nga tini mea o tenei ao. Heoti ano taku. Matenga Peketau :—Na, whakarongo mai: tenei taku te mea ana, te kupu whakarite, "Ka wareware ahau ki nga mea o muri, ka tautohetohe ahau ki nga mea o mua." Ko tenei,, e kore ahau e pai ki te kino, ko te
17 17 |
▲back to top |
TE. MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 17 I only approve of the law of God and of the Queen, This is all I have to say. Paora Te Awamate arose and said, Hearken O tribe of Ngatiapa and all the runangas, I strive for the law of God, religion and love, Enough. Watarauhi Te Hau Previous to our hold- ing a runanga Te Heuheu and Taonui came to me, and urged me to acknowledge the Maori King, but I do not approve of the King. 1 only approve of the good laws of God. Nohona: 1 will favour the laws of God and the laws of the Queen for ever. Enough. Hoani Tuikuku: 1 approve of its attendants being forsaken (or ever Ramiha Te Kiore: I approve of the good laws of God and disapprove of the bad laws of the world, and shall do so for ever, Amen. Reupene: I will forsake the devil and all his works, and love God for ever. Wiremu Taki ri : This is my mind. A man should examine himself before eating the bread, or partaking of the cup. I will fulfil the laws of God, 1 will not desire evil. Enough. Paroto: Hearken, O Ihakara and your elder brother. I will give up my committing adultery and my drinking spirits. I regard God. but I will look to the Government and to the Maori King. Manihera Aki: O people hearken to the cause of your being called to come here, it was that our thoughts might be united upon the laws of God. Enough. Heta: Hearken, this is my speech, I am pleased that God should wipe away my sins. I am willing to renounce the devil and all evil, spirits, beer, wine, and all such things. Paurini: Hearken, I am for God, the Governor, and the Maori King. Haira: I regard God and dislike the devil. This was all our talk on the subject of salva- tion. These are all the thoughts of the people. This paper is to make permanent the korero of those who agree to quietness, and who acknowledge the laws of God, and of the Queen. On April 4th, in the year I860, we urged the writing of this paper on matters which ture o te Atua taku e pai ana, o te Kuini. Heoi ano taku korero. Kei runga ko Paora Te Awamate:—Na, whakarongo mai e te iwi, e Ngatiapa, e nga runanga katoa; ko taku tenei e tohe nei ahau, ko te ture o te Atua hei mahi mo tatou, ko te whakapono e mahi ana ki te aroha, hei oranga. Heoi ano taku. Watarauhi Te Hau:—Na, whakarango mai e nga runanga. Kahore ano tatou i runanga ka tae mai a Te Heuheu raua ko Taonui, ka tohe kia whakaae ahau ki te Kingi Maori; ko tenei, e kore ahau e pai ki, te Kingi, ko taku e pai nei, ko nga ture pai o te Atua. Nohona :—Kei te pai ahau ki te ture o te Atua me nga ture o te Kuini, ake ake. Heoi ano. Hoani Tuikuku :—Kei te pai ahau kia mahue te kino me ona mea katoa, ake ake. Ka mutu. Ramiha Te Kiore:—E pai ana ahau ki te ture pai o te Atua, e kino ana ahau ki nga ture kino o te ao, ake ake. Kei runga ko Reupene:—Ka whakarerea e ahau te Rewera me ana mahi katoa : ko taku e pai ana ko te Atua, ake ake. Wiremu Takiri:—Tenei taku kupu pata?, kia whakawa te tangata i a ia ano, ka kai ai i te taro, ka inu ai i te kapa. Na, ka wha karitea e ahau nga ture o te Atua, e kore e pai ki te kino. Heoi ano. Paroto:—Whakarongo mai e Ihakara, me to tuakana. Ka hoatu e ahau taku puremu, me taku waipiro. Kua pai ahau ki te Atua, engari ko te Kawanatanga ko te Kingi Maori, ka titiro ahau ki a raua. Manihera Aki:—E te iwi, whakarongo mai. Ko te tikanga tenei i karangatia atu ai koutou kia haere mai, kia whakakotahitia te whakaaro, kia kotahi ki runga ki nga ture o te Atua, hei ture mo tatou. Heoi ano. Heta :—Na, whakarongo mai; tenei taku. E pai ana ahau ki te Atua hei muru i aku hara; kua pai ahau kia whakarerea te rewera me te kino, te waipiro, te pia, te waina, me nga mea katoa. Paurini—Na, whakarongo mai: e pai ana ahau ki te Otiia, ki te Kawana, me te Kingi Maori. Haira :—Ka pai ahau ki te Atua, ka kino ahau ki te Rewera. Heoi ano a matou nei korero, mo te pai, mo te ora. Heoti a te iwi whakaaro. He pukapuka whakapumau tenei i nga korero a te hunga kua whakaae ki te pai, ki te ture o te Atua, me te ture o te Kuini, i te 4 o nga ra o Aperira, i te tau 1860. I tino whakahaua ai e matou tenei puka- puka, nga lake e ora ai te tangata, e tupu
18 18 |
▲back to top |
I8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. give life to man and cause him to prosper in this world. The law of God and the law of man were to be maintained. The people were all requested to rise, and they promised to keep these inviolate. We also agreed that the goodness of God should grow up in the midst of our bodies and of our spirits. The laws for our bodies have been established, and we have promised faithfully to keep them sacred, nor in future to break them, they are to be quite sacred. Also let not the feet, the hands, or the heart of this man or that man rise to trample upon the head of God's laws This has been fully determined and is to remain firm in future. We promised in our baptism to relinquish the devil and all his works, with all the pomps and vanities of this world, and all the evil desires of the flesh, but let love be to all men alike, let us honor and obey our fathers and mothersn and our rulers, our magistrates,, teachers, and spiritual instruc- tors, let me be careful lest my hands thieve or steal, lest my tongue should speak evil, lie, or backbite. Let me not look lustfully, nor look covetously or desire other men's goods. Let there be no malice or jealousy in my heart. Let good proceed from the tongues of all those who live in ignorance and idle- ness and let every thing be done that is re- quired by God, and all the laws fulfilled, and let me act so all the days of my life. We have deemed it right to affix our names to this paper, as an established thing for the future in regard to the goodness of God. The laws of God are altogether right as laws for the soul and body. It is quite right also that their korero should be written on this paper, to remind us in case of forgetfulness or of going aside after having truely attached ourselves to the protecting power of God, whose name is named in Heaven and earth and is known, and to whose lire there is no end. These are the names or those who intend to do well, that is, who have agreed to work at the good laws of God and the Queen; INIA TEMAREKE, UTIKU TE RANGITEKI, WIREMU TAKIRI, and 36 others. pai-ai i tenei ao: na, tino hapainga nuitia ana nga ture o te Atua, me nga ture o te tangata. A, meinga ana kia ara katoa te iwi ki runga, a tino karangatia ana kia tiakina paitia, kei whakakinoa. Na, he whakaaetanga ano tenei na matou i te pai o te Atua, kia tupu i waenganui o o matou wairua, me o matou tinana. Na, tino whakapumautia ana nga ture mo te tinana, whakaaetia ponoiia ana kia whaka- tapua, kia kaua hoki e whakanoatia a muri ake nei, hoi mea tapu rawa. Na, kia kaua hoki nga waewae me nga ringaringa o te ngakau o ia tangata o ia tangata, me nga whakaaro, e tu ki runga ki te takahi i te tumuaki o te ture 6 te Atua, kua oti nei te whakarite rawa, hei mea mau tonu, a mua tonu atu. He meatanga ano hoki no matou i to matou iriiringa, kia whakarerea te Rewera me ana mahi katoa, nga mea whakapehapeha, me nga mea memeha noa o tenei ao kino, me nga tini hiahia kino o te kikokiko. Na, engari kia rite tonu te mahi aroha ki nga tangata katoa, kia whakahonore, kia atawhai, ki nga matua tane, me nga matua wahine, me nga kai whakahaere tikanga, kai whakawa, kai whakaako, kai tohutohu wha- kawairua. Na kia tupato kei kaia, kei tahae oku ringaringa, kei kino, kei teka, kei ngau- tuara toku arero, kaua e hiahia puremu, kaua e titiro apo atu, e hiahia atu Id o era tangata taonga. Kia kaua e mauahara, e hae ranei i roto i toku ngakau, engari kia puta ake he pai ki te aroaro o nga tangata katoa e noho ana i te kuaretanga me te ngoikoretanga; engari kia whakaritea katoatia a te Atua e pai ai, me ana ture, a kia pera tonu i nga ra katoa o toku oranga ake, o toku oranga aianei, ake tonu atu. Na, ko tenei kua tika nei, kia tino tuhi- tuhia enei ingoa a matou ki tenei pukapuka, hei mea mau rawa amua mo enei painga o te ture o te Atua. He mea tika rawa nga ture o te Atua. kia whakaritea hei ture mo te wairua mo te tinana. Na, ka tika rawa tenei, kia tuhituhia enei korero ki tenei pukapuka, hei whakamahara- tanga i roto i te warewarenga me te poka- nga-ketanga o nga whakaaro he, i muri iho o te piringa ponotanga ki te maru pono o te Atua, nona nei te ingoa e huaina ana i te rangi, i te whenua, puta noa te ao katoa, a ka hore he mutunga o tona oranga. Na, ko nga ingoa tenei o te hunga kua noho i runga i te pai, ara, kua whakaae kia mahi i nga ture pai o te Atua, o te Kuini:— I INIA TEMARAKE, UTIKU TERANGITIKI, WIREMU i TAKIRI, me era atu tangata 56.
19 19 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 19 Obituary TE HIKO RANGIHIROA died on the 10th June, 1861, and was buried on the 14th. He was a young Chief of the Ngatitoa and Ngatiawa tribes : he was a good youth, and the grief of the tribes has been groat, be- cause of him. On the day of his burial, a hakari (feast) was held, at Waikanae whero he was interred it was on account of his death. Great was the weeping of the people for their friend, THOMAS ELLISON. RIHARI KUKUTAI. In the days of July he died, on the 15th he was taken by God, in the year 1861. He was 4 years old when he died. On the 2nd day of July he was first affected with illness, and so on till the 13th, when he died. Great was the grief of the tribe, (Ngatitipa) on account of the death of that child but it was good, for he went without sin. ' The Lord gave, and the Lord taketh away blessed be the name of the Lord." Taupari, Lower Waikato. DIED. On the 29th July, 1861, at Kaitaia, POPOTA TE WAHA, belonging Io the Kaitoti hapu. Fever was the cause of bis death. He was an Assessor, one of the first appointed in the district. In the month of May, the wife of PAIKEA TE HEKENA, one of the Chiefs of Kaipara. Her name was MAI. On the lOth June, 1861, at Waikanae, TE HIKO RANGIHIROA, a young Chief of the Ngatitoa and Ngatiawa tribes. On the I5th July, 1861, at Taupari, Lower Waikato, RIHARI KUKUTAI, the son of Waata Kututai, Chief of Ngatitipa. OFFICIAL NOTIFICATION Colonial Secretary's Office, HIS Excellency the Governor has been pleased to appoint MANUKAU, to be a Pilot for the Port of Kaipara. I. E. FEATHERSTON. KORERO TUPAPAKU Ko TE HIKO RANGIHIROA i mate i te tekau, o Hune, 1861 : i nehua i te 14 o Hune. He tamaiti rangatira no Ngatitoa, no Ngatiawa : he tamaiti pai ia, he nui te tangi o nga iwi ki a ia. No te rangi i nehua ai, ka tu te hakari, mo tona matenga, ki Waikanae ; i nehua ia ki reira. He nui te tangi o nga tangata ki to ra tou hoa. Na TAME ELISION. Porirua, Hune 17, 1861. RIHARI KUKUTAI. No nga ra o Hurai i mate ai, no te 15 o nga ra ka tangohia ia e te Atua, i te tau 1861. E wha una tau me te hawe ka mate nei. No te rua o nga ra timatanga mai o taua marama nei o Hurae ka timata te pa o te mate, tae rawa mai ki taua tekau ma rima nei o nga ra ka mate. He nui te mamae a te iwi (Ngatiapa) ki te matenga o taua tamaiti; otiia e pai ana, i haere harakore ia. " Na te Atua i homai, na te Atua ano i tango, kia whakapangia te ingoa o Ihowa." Taupari, Waikato. I MATE. I te 29 o Hurae, 1861. ki Kaitaia, a POPATA TE WAHA, no te hapu o Kaitoti. Ue kiri- ka te mea i mate ai. He Kai-whakarite ia no te Kawanatanga; ko ia ano tetahi o ratou i whakaritea mataatitia mo taua whenua. I a Mei, 1861, ki Kaipara, a MAI, te wahine o Paikea Te Hekena, tetahi o nga ranga- tira o Te Uriohau. te 10 o Hune, ki Waikanae, a TE HIKO RANGIHIROA : he tamaiti rangatira no Ngatitoa, no Ngatiawa. I te 15 o Hurae, 1861, ki Taupari, Wai- kato, a RIHARI KUKUTAI, te tamaiti u Waata Kukutai, rangatira o Ngatitipa. PANUITANGA NA TE KAWANA Akarana, Hurae 20, 1861. Kua pai a te Kawana kia whakaturia a Manukau, hei Pairata mo Kaipara. I.E.FEATHERSTON.
20 20 |
▲back to top |
30 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. Maori CORRESPONDENCE Te Kawakawa, 9th July, -1861. This Council approves of the Governor's kind and protecting words, alluding to His Excellency's circular letter, dated 5th March, 4861, which had been read to the meeting. Paora Pakaia rose and said: Governor, salutations. I am sighing towards you. How do you do? 1 have no desire for a Maori King, or for war, Hohua Tumuru said: Friend, Governor, 1 salute you and your good words )letter 5th March, 1861). Friend, I do not approve of the Maori King or of fighting. I like the Word of God and the word of the Queen. Hohera Puha said: Governor, 1 salute you, and your good words. I have no liking for the Maori King, or for fighting. I wish to place myself under the protection of the Queen, and my soul under the pro-tection of God. Wikiriwhi Matene said: Friend, Governor, salutations to you. This is what I think. I am opposed to the Maori King, and to fighting. I am for the two laws-the law of God and the law of the Queen. Rutene said: Friend, the Governor, and 1 the Queen. Salutations to you both. Hunia te Wairere said : Governor, great is my regard towards you. 1 will have nothing to do with the Maori King or with the war. I am for God and the Queen. Renata Kakawai said: Governor, there are two things I am wishful for—the law of God and the law of the Queen, Pehikura said: Governor, I am opposed to the war and to the Maori King. Hoani Kopu said: O my father, the Go- vernor, I am satisfied with your words; yes, Amen. Karapaina Houkamau said: O my father, who quietly carries out the law, friend, the Governor, we are willing to abide by your laws, yes, Amen. Piripi A panui said: My father, who mildly carries out the law. Governor, I am pleased with your law, yes, Amen. Tipene Pihoi said: 0 my father, the Go- vernor. Hearken, 1 shall place myself un- der the protection of the Queen and Christ my Saviour. Ihaia Ingoa said : This is my word. I agree to your laws, the laws of Europeans, laws that protect the people. Raharuhi Tapore said: Friend, the Go- vernor, I neither approve of the Maori King nor the war. 1 am for God and the Queen. HE RETA MAORI Te Kawakawa, Hurai 9, 1861. He runanga whakapai ki a te Kawana ko- rero, aroha, atawhai. Kei runga ko Paora Pakaia : E hoa e Kawana ; tena ra ko koe. He kupu mihi atu tenei naku ki a koe. Te- na ra koe. Kaore aku pai ki te kingi Maori, ki te whawhai hoki. Kei runga ko Hohua Tumuru : E hoa e te Kawana; tena koe, me o korero pai. E hoa. kaore au e pai ki te Kingi Maori, kaore au e pai ki te whawhai; e hoa, taku e pai ai ko te kupu a te Atua, ko te Kuini. Ko Hohea Puha: E hoa e Kawana'; tera koe, me o korero pai. Kaore aku pai ki te Kingi Maori, ki te whawhai; e pai ana au ki a ie Kuini mo taku tinana, ki te Atua Mo taku wairua. Kei runga ko te Wikiriwhi Matehe; E hoa e te Kawana; tena ra ko koe. Ko taku whakaaro tenei; kaore au e pai ki te Kingi Maori, ki te whawhai; ko taku pai, ko nga ture erua, ture Atua, ture Kuini. Rutene: E hoa e te Kawana raua ko te Kuini; tena ra ko korua. Hunia Te Wairere: E hoa e Kawana; tena koe. E rahi taku aroha atu ki a koe; kaore au e pai ki te Kingi Maori, ki te wha- whai ; ko te Kuini taku i pai ai ko te Atua. Renata Kakawai : E hoa e te Kawana; e rua oku e pai ai; ko te ture Atua raua ko te ture Kuini. Pehikuru; E hoa e te Kawana; e kino ana au ki te whawhai, ki te Kingi Maori. Ko o Hoani Kopu: E toku matua e Ka- wana ; he whakaaetanga tenei naku ki o ko- rero; Ae, Amine. Karapaina Houkamau: E taku matua ata whakahaere i te ture; e hoa e te Kawana ; kua pai matou ki o ture: Ae, Amine. Piripi Apanui; ka mea, E toku matua ate whakahaere i te ture ki a Kawana, kua pai au ki te ture: Ae, Amine. Tipene Pihoi: E te kaumatua e te Kawana; ki a rongo mai koe: ka tomo au ki (e maru o te Kuini. Ko te Karaiti toku oranga. Kei runga ko Ihaia Ingoa: Ko taku kupu tenei, e whakaae ana au ki au ture, ki o te Pakeha ture, he atawhai hoki au ture ki te tangata. Ki runga ko Raharuhi Tapore: E hoa e te Kawana; ekore au e pai ki te Kingi Maori ki te whawhai hoki; erua aku mea e pai ai ko te Atua, ko te Kuini.
21 21 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 21 Wlremu Karaka said : Friend, the Go vernor, the sentiments of this Council are all alike. We do not want any other Chief (be yond God, and the Queen. Wirihana Hautao said: 0 my kind father, the Governor, salutations. I place myself under the protection of the Queen. The Scriptures say " seek and ye shall find." Riwai said: Governor, salutations to you, and the Queen, and your two principles— Christianity and Law to protect the body. I am not pleased with (the election of) the Maori King. His anointing oil is the blood of man. Epiniha Rangahau said: My kind friend, the Governor. Sir, I rely upon the Queen, viz. her protection. The Scriptures say, "seek and ye shall find." Henare Taiau said: Governor, I am not pleased with the Maori King, or with the war. Matiu Hoia said: Sir, the Governor, I was born in the midst of your protecting laws. Koti Tipoki said: Governor, salutations to you, and the policy of the Queen. I place myself under the protection of the Queen. Hamiora Ngairo said : Friend, the Go- vernor, just one word. I do not approve of the Maori King, Amen. Apapu rose: Governor, salutations, and to your good words which you have com- municated to me. I say, Amen. I do not hold with the Maori King because he can- not make a pipe for me. His anointing oil is the blood of man. Hori Ngangaro said: Sir, Governor Browne, salutations to you. and the Queen, and your good works, through which 1 have escaped the sword of the King even to this day. We do not approve of the Maori King. We wish for the two laws—Christ ianity, and the protection of the Queen, and to adhere to them even unto death. Wiremu Wanoa said: My kind friend the the Governor, I do not want war, I do not want the Maori King, what I do want or desire is Christianity and the union (of the •two races). This is a song for your heart and my heart. He caused us to be near each other, and ask your hand—how do you do? Very well, thank you. Hare Parakau said: Governor, salutations, I bend and place myself under the protec- tion of our Queen. I will have nothing Kei runga ko Wiremu Karaka: E hoa e te Kawana ; kotahi ano ritenga o a matou nei korero ko te Runanga, ekore matou e pai ki etahi rangatira ke atu, ko te Atua, ko te Kuini. Na ka tu ko te Wirihana Hautao : E toku hoa aroha e te Kawana; tena koe. Tenei au ka tupu atu ki roto ki te maru o te Kuini. E ki ana te kawau, rukuhia kei raro iho te painga. Kei runga ko Riwai Koia: E hoa e te Ka- wana; tena koe, korua ko te Kuini, me a korua tikanga erua, te whakapono me te ture o te Kuini, hei tiaki i te tinana. Kaore aku pai ki te Kingi Maori, ko tona hinu whaka- wahi hoki he toto tangata. Ko Epiniha Rangahau: E toku hoa aroha, e Kawana: e koro, tenei ahau ka ruku atu ki roto ki a Kuini, ara, ki tona maru. E ki ana te Kawau, rukuhia kei raro iho te pai. Ka tu ko Henare Taiau: E hoa e te Ka- wana ; ekore au e pai ki te Kingi Maori, ki te ri ri. Ka tu ko Matiu Hoia; e kara e te Kawana. tena koe. Tenei au to tamaiti i whanau nei i roto i tau ture atawhai. Kei runga ko Te Koti Tipoki: E koro e te Kawana; tena koe, me a korua tikanga, ko te Kuini. Tenei au ka ruku atu au ki roto ki te maru o te Kuini. Ka tu ko Hamiora Ngairo: E hoa e te Kawana; tena koe. He kupu kotahi tenei; ekore au e pai ki te Kingi Maori; Amine, Ko Apapu Koia: E hoa e te Kawana; tena koe, me te korero pai i huri mai nei ki runga i au; Amine ana au. Te Kingi Maori kaore au e pai no te mea kaore e oti i i a ia he paipa moku, he toto tangata hoki tona hi- nu whakawahi. Ka tu ko Hori Ngangaro: E kara e te Kawana Paraone; tena korua ko te Kuini, me a korua tikanga pa;, nana nei i arai te mata a te hoari a te Kingi i au taea noatia tenei ra e tu nei au. Kaore matou katoa e pai ki te Kingi, ko ta matou e pai ai, ko nga ture e rua, ko te whakapono raua ko te maru o te Kuini, a mate noa ki runga ki enei ture e rua. Ka huri tenei, ka tu a Wiremu Wanoa : E taka hoa aroha e te Kawana; kaore au e pai ki te riri me te Kingi Maori hoki: era- ngi taku e pai ai ko te whakapono me te ko- tahitanga hoki. He pioriori tenei. Na tou i ngakau, na toku ngakau, nana; nawai i whakatata ? Ka tono mai to runga hara taua. I warawara taikuha. Kei runga ko Hare Parakau: E hoa e te Kawana: tena koe. Tenei hoki au ka tu- pou atu ki roto ki te maru a to tatou Kuini; ko te riri me to Kingi Maori kaore rawa
22 22 |
▲back to top |
23 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER,. whatever to do with the war or the Maori King—a song. Enough, when you receive these our words, let them be published, so that on our arrival in Auckland during the. next con- ference, we may see and acknowledge what we have written. Amen. This is all from your loving friends, our words to you are finished. From the council at the Kawakawa the authority of this council extends, from Patangata to Horoeru. Putiki, Whanganui, 30th March, 1861. To Governor Browne, O loving father in the Lord, salutation, to you who are working out the good for all of us—we also are working at the good work for all of us. Listen. On the 30th March we held a Runanga at Putiki. The object of it was to make permanent the good which (appeared) in our former Runangas. Our pakeha friends who were present at this meeting were Bishop Abraham. the Rev. R.) Taylor, the (Rev.) B T. Taylor, (Mr.l R. Woon, Interpreter, and Mr. Deighton. The Rev, R.) Taylor got up and said, My heart re joices at your gathering together here. He then look in his hand one of the walking slicks of the Queen [which she had given to some chiefs of Whanganui and said, This is (a sign of) the love of the Queen to you, men of Whanganui. Though her work is great with other people among the islands of the sea she does not forget you, for this is her remembrance of us, this is her walking stick. Let there come out of this walking slick the fruits of goodness. Love, quietness, patience, a subdued heart; there is no law against these things. This (staff) is like the rod of Aaron which budded in the ark of the covenant, and hore fruit for us, for the whole world. Therefore let us be united under the pro- tection of our gracious Queen Victoria. At this we took off our hats and hurraed. When the runanga had done hurraing, Haimona stood up and said, "Listen, Mr. Taylor and the Bishop. The man who called us together was Te Mete Kingi, and his object was that good might appear for the two races, the Pakeha and the Maori." To this we all assented, we the two hundred of Whanganui, who met here for- merly, on the 10th April, 1860. This is the second time we have established good in the midst -of us. One thought is good only. au e pai. He pioriori tenei: kotahi te pu- kapuka naku i tuhi na koraihari; ka tae kai kei u Kuini. Heoi ano, ka tae atu enei korero a matou ki a koe me tuku ki te Karere Maori; mo to matou tae rawa atu ki kona ina tu te runanga, ka rongo atu matou i a matou korero e korerotia ana mai ki a matou e te Karere Maori. Heoi hei whakaae kau atu matou, ae, amine. Ka mutu. Na o hoa aroha kua oti nei a ratou korero ki a koe, na te Runanga o te Kawakawa, ara, o Patangata, a tae noa ki Horoera. Putiki, Whanganui, Maehe, 50, 1861, Ki a te Kawana Paraone. E to matou matua aroha i roto i te Ariki. Tena ra koe, te mahi mai na i te pai mo tatou, tenei hoki matou u te mahi atu nei i te pai mo tatou. Kia rongo mai koe. No te 50 o Maehe i tu ai to matou runanga ki Putiki: ko te lake, ko te pai ano kia wha- kapumautia ki roto ki era runanga o ratou kua mahue ake nei. Ko o matou hoa Pakeha i roto i tenei runanga, ko te Pihopa Aperahama, ko Te Teira, ko Rihari Woon (kai whaka-maori), ko Tiatene. Kei runga ko Teira, Minita: E hari ana taku ngakau ki to koutou huihuinga mai ki konei. [Ka tangohia e te ringa o Te Teira tetahi o nga tokotoko a te Kuini, ka mea ia,] Ko te aroha tenei o te Kuini ki a koutou ki nga tangata o Wanganui. Ahakoa nui tona mahi ki nga iwi ke, ki nga motu o te moana, kaore ia e wareware ki a koutou. Koia tenei tona mahanatanga ki a tatou, ko ona tokotoko tenei; kia puta i roto i enei toko- toko nga hua o te. pai, te aroha, te rangi- marietanga, te manawanui, te atawhai, te ngakau e herehere ana. Kahore he ture e riria ai enei mea; e rite ana tenei ki te tokotoko o Arona kua pihi ake i nga papa o te Kawenata, kua whai hua mo tatou mo te ao katoa. Waihoki kia kotahi tonu tatou i raro i te maru o to tatou Kuini atawhai o Wikitoria. Ka unuhia nga potae, ka hipihipi i konei, Hipihipi hure, hipihipi hure, hipihipi hure. Ka mutu te hure o te runanga, kei runga ko Haimona: Whakarongo mai e Te Teira raua Ito Pihopa. Ko te tangata nana tatou i huihui mai ki konei ko te Mete Kingi; ko te mea i hiahia ai ia ki te tono mai ia matou ki konei ko te pai ano kia puta ki nga iwi e rua, ki te Maori ki te Pakeha. Na konei ka whakaae matou, nga rau e rua o Whanga- nui, ko enei rau ano hoki i huihui mai ki konei i tera runanga, i te 10 o Aperira, 1860, ko to tuarua tenei, o a matou whakatakoto-
23 23 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 23 Leave the work of Wiremu Kingi to himself alone'). These are the only two things we wish for. One the laws of the Queen ; the other, the law of God. The law? of the Queen are for the body, the law of God for the soul. This is all. From your loving Friends, loving in the district) between Hiruharama and Putiki, Te Reimana Kaiparo, Haimona Haroti Te Ao-o-te-Rangi, Arama Tinirau, Rawiri Porangi, Aperaniko Rangihikitia, Te Oti Kingi Takarangi, Tahana Turoa, Tamati W. Pura, Mere Kingi Paetahi, Poari, (Secretary. Whaingaroa, June 14, 1861. Friend Mr. Smith,— Tena ra koe. I have arrived here and have heard the words of the old man (Warena Kiwi) who is dead ; his word was this, that we were to hold fast to what he bad formerly settled, This was his " karakia," Be mild above, Be mild below, That at the dawn of day, It may be (ine and calm and clear. This is also another (word). 'After I am gone, hold to the knowledge of house making, i.e., to the knowledge of preserving man.' 'That incantation is a Tara, to make the day fine. and cause the wind and rain to cease. And the knowledge of house-build- ing, is to be kind to man, and to be firm in the maintenance of peace. Sir, you ask Mr. J. White for his (Kiwi's) likeness for me to cry over; send it to me by the Postman. From APERA Kiwi. Otamatea, Kaipara, May 29. 1861. Sir, the Governor,— Tena ra ko koe. Great is my love for you. Friend, hearken, I am sat in darkness at this time, my wife has slept in the grave. Her name was Mai. This is all my word to you. From PAIKEA TE HEKENA. To Governor Browne. ranga i te pai ki waenganui i a tatou. Ko ta matou whakaaro tenei, ko te pai anake, waiho atu te mahi a Wiremu Kingi ki a ia, heoi ano ta matou i pai ai ko nga mea e rua, ko nga ture o te Kuini tetahi, ko te ture o te Atua tetahi; ko nga ture o te Kuini mo te tinana, ko nga ture o te Atua mo te wairua. Heoiano, na ou hoa aroha, kei Hiruharama te rohe mai tae noa mai ki Putiki. Ka Te Reimana Kaiparo, Haimona Hiroti Te Ao-o-te-Rangi. Arama Tinirau, Rawi ri Porangi, Aperaniko Rangihikitia, Te Oti Kingi Takarangi, Tahana Turoa, Tamati i W. Pura, Mete Kingi Paetahi, Poari, Kai-tuhituhi. Whainga roa, Hune 14, 1861. E hoa, e te Mete,— Tena ra koe. Kua tae mai au, a kua rongo au i nga kupu a te kaumatua i mate nei: ko tana kupu tenei, "Kia mau ano ki te mea i whakaritea e ia, i mua." Tenei tana Karakia, Kia mataratara i runga, Ki;» mataratara i raro, Kia ao ake, tera he tio, He keho, he hauhunga. —Tenei ano tetahi i muri :"E ngaro au, kia ! mau ki te toi hanga whare," ara, ki te toi I whakatupu tangata. Tera Karakia, he Tara, I mo te rangi kia paki, kia mutu te hau, me te ua. Te toi hanga whare mo te atawhai tangata, mo te mau ano hoki ki te rangima- rietanga. E koro, mau e tono atu ki a Hone Whaite tona whakaahua, hei tangi maku: mau e ho- mai ki te Pohi Mera. Na APERA KIWI. Otamatea, Kaipara, Mei 29, 1861. E kara, e Kawana,— Tena ra ko koe. E rahi toku aroha atu ki a koe. E hoa, kia rongo mai koe. E noho pouri ana ahau i tenei ra: ko toku hoa wahine kua moe ki te urupa. Ko Mai te ingoa. Heoi ano taku kupu ki a koe, Na PAIKEA TE HEKENA. Ki a Kawana Paraone.
24 24 |
▲back to top |
24 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER Waioratane, Waiapu, 21st June, 1861. To the Governor,— Friend, my loving friend; tena koe, in the goodness of God during the present limes. The people of this place are dis- pleased with the vexatious proceedings of Te Rangitake and Waikato. Rom. 13, —5. That is the word to you. Friend, this is the word of the great coun- cil of Waiapu. They are pleased at being invited to the conference, but consider the inability of the conference (to effect any good) during the vexatious doings of Te Rangitake. Our opinion is, we shall not be able to at- tend. The people think it would be better for you and Mr. McLean to visit us, to give effect to the expressed desire for the union of the two races. Waikato! your presumptuous resistance to England—your Teacher. From your affectionate friend TE MOKENA KOHERE. SONG, MADE BY TE RAUPARAHA : A LAMENT FOR HIS NATIVE PLACE, KAWHIA, ABANDONED BY HIM. There, far away, is the tide of Honipaka Alas! thou Honipaka) art divided from me. The only lie which connects us, Is the fleecy cloud drifting hither, Over the summit of the island, Which stands clearly in sight. Let me send a sigh afar to the tribe, Where the tide is now flowing. The leaping, racing, skipping tide. Oh! for the breeze, the land breeze, The stiff breeze. That is my bird, A bird that hearkens to the call, Though concealed in the cage. Oh! for the wind of Matariki, Then te Whareporutu And the great Atiawa, Will sail swiftly hither. So ends my song of love—O—. Waioratane, Waiapu. Hune 21, 1861. Ki a Kawana,— E hoa taku hoa aroha. Tena koe, i roto i te atawai o te Atua i roto i enei taima. Te- nei hoki i whakaaro ai matou, enei iwi e noho atu nei, mo to tatou pouri tahi hoki, mahi weriweri o te Rangitake rana ko Wai- kato. Tirohia Roma xiii., 1-5 rarangi. Ko te kupu tena ki a koe. E hoa, tenei te kupu o te whare nui o Waiapu; e tumanako ana ko to kupu po whiri mai, kia haere atu ki te Runanga. Otira, tirohia mai te mate o te runanga i te ngoikore, i te mahi weriweri o Te Rangita- ke. E whakaaro ana matou, ekore matou e tae atu. Erangi, tenei te whakaaro o tenei iwi, me haere mai korua ko te Makarini, ki te tirotiro i a matou, i te ritenga hoki o te wahi mo te whakakotahitanga. Waikato! to mahi whakakake ki tou Kai whakaako, ki Ingarani. Na tou hoa aroha, Na TE MOKENA TE KOHERE. HE WAIATA, NA TE RAUPARAHA : HE TANGI MO TONA KAI- NGA, MO KAWHIA, I MAHUETIA. Tera ia te tai o Honipaka, Ka wehe koe i au—e. He whakamaunga atu naku, Te ao ka rere mai: Ra runga mai o te motu e tu Noa mai ra koe ki au—e. Kia mihi mamao au ki te Iwi ra ia E paria e te tai; Piki tu, piki rere, Piki Takina mai. Te kawai muriwhenua, Te kawai tutere. Tena taku manu He manu ka onga noa, Huna ki te whare. Te hau o Matariki, Ma te Whareporutu, Ma te rahi Atiawa, E kau tare mai ra. Ka urupa taku aroha na—i.