Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 10. 01 August 1861 |
1 1 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER " Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha." VOL. I.] AUCKLAND, AUGUST 1, 1861.—AKARANA, AKUHATA 1, 1861. [No. 10 " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED." About Law THE ENGLISH SYSTEM. CHAPTER III. THE forefathers of the Pakeha wished that the Laws should be administered justly and properly in all places in our country; therefore the Laws were all written in a book, that they might be clearly understood by all generations. They also endeavoured to assign to every offence its punishment, and for this purpose classified all offences under their different heads; all cases of theft by themselves; acts of violence to the person by themselves; cases of breaking into houses by themselves; this kind of of- "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI." Mo nga Ture. NGA TIKANGA PAKEHA. UPOKO III. I WHAKAARO o matou matua kia tika, kia rite, te whakawa o nga wahi katoa o to matou kainga; koia i tuhituhia katoatia ai nga ture ki te pukapuka, kia ata mohiotia ai e nga whakapaparanga katoa. A i mea ano ratou kia ata whakaritea te utu mo tenei hara, mo tenei hara, koia i whakararangitia ai nga hara i raro iho i tenei upoko, i tenei upoko, ko nga tahae ki a ratou whakatahae, ko nga patu ki a ratou whakapatu, ko nga wawahi whare ki a ratou whakawahiwhare; nga hara o tera upoko ki tera upoko, nga hara o tera
2 2 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. fence under this head, that kind of offence under that head, and so on. And they said: All the offences under the same head are not of equal magnitude; for in one case of theft the crime may be greater than another. If a man were to steal five pounds from a poor widow, or from a per- son who had been very kind to him, and he had used great fraud in connection with the theft, Ins crime would be far greater than the man who stole five pounds carelessly left in his way by a rich man. But the Law could not inflict a heavy punishment in one case and a light one in the other; each is simply a theft in the estimation of the Law; but the Magistrate has the power to distinguish. The Law says only; "If a man steal, he must he imprisoned; but not for more than four years." The Magistrate must consider for how many of these years which have been appointed the thief shall be imprisoned. This is also a circumstance which in- creases the guilt of theft, if anything is taken or rifled from the person of the in- dividual; or anything which he can see at the time; and is not willing to give up; or if he is intimidated in order to make him let it go. In such cases the taker must be imprisoned; but not for more than eight years. If a man is attacked by another with the intent to take away some of his property, although the robber may not succeed in getting what he wished, he must be imprisoned; but not for more than three years. This is also a circumstance which in- creases the crime of stealing, when the house is broken up in order to steal any of the property contained therein. The thief is imprisoned, but not for more than eight years. If a house is broken into during the night by any person for the purpose of stealing any property contained in it, or of doing any evil act therein, although upoko ki tera upoko. A i mea ano ratou: E kore e rite nga hara o tetahi upoko te nui; e nui ana hoki te hara o tetahi tahae i te hara o tetahi tahae. Ki te tahaetia e tetahi tangata etahi pauna e rima a tetahi pouaru rawakore, a tetahi tangata ranei i nui nei tana atawhai ki a ia, ki te tangata nana i tahae; a he nui tona tinihanga i taua tahaetanga; he nui noa atu tona hara i to te tangata i tahae- tia ai nga moni e rima i mahue whakaaro kore noa iho e tetahi tangata taonga nui. Otiia e kore e taea e te ture te mea kia nui te whiu mo tetahi, kia iti mo tetahi; he tahae tonu ano ki ta te ture: engari ma te kai whakarite whakawa. Heoi ano ta te ture: "E tahae te tangata, me here; otiia kaua e neke ake i te wha nga tau e herea ai." Ma te kai whakarite whakawa e whakaaro kia hia ranei, kia hia ranei, o enei tau i whakaritea nei, e herea ai taua tahae. Tenei ano tetahi mea e nui ai te hara o te tahae, ki te tangohia, ki te pahuatia, tetahi mea e mau ana ki te tinana o te tangata; tetahi ranei o ana mea e kitea atu aua e ona kanohi, a e kore nei ia e pai kia tukua atu; ki te whakawehia ranei ia kia tukua ai e ia. Me here te kai tango; otiia kei neke ake i te waru o nga tau. Ki te whakaekea tetahi tangata, he tango hoki i tetahi o ana mea, na, ahakoa kahore i riro mai te mea i a ia, me here ia; kaua ia e neke ake nga tau i te toru. Ki te wahia tetahi whare e tetahi tangata i te po kia tahaetia ai tetahi mea o roto, kia meatia ai ranei tetahi mea kino
3 3 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 3 the object for which the house was broken into by him be not effected; he must be imprisoned, but not for more than six years. And when a man is imprisoned, the Magistrate may appoint that he shall be made to labour all the days of his im- prisonment. If one man murders another the mur- derer must be put to death. If any persons trespass without leave upon the fields of others and destroy crops, or cut down trees; or if one man make a false accusation in writing against another; we do in this way. We leave for the Magistrate to decide whether pay- ment shall be made; and for the Twelve to say what the nature and amount of the payment shall be. We do not permit the person who seeks redress from the Law to have any- thing to do with adjudging the terms of satisfaction. For we think thus: the heart of the man will be angry and grieved and he will not perceive where he is to blame. In his mind, the fault is all on the side of the other. It must not be left for him or for his relations to say what satisfaction should be given for the injury done to him: lest they should make an extravagant demand and their award should not be a fair one. And if it should be found that one of the Twelve is a relative or a friend of one of the per- sons who are disputing, he will not be permitted to remain among them; lest he should be biassed in favour of his friend and should not judge fairly. The custom of the Maori people in reference to any man who is said to have injured another is very wrong. An armed party gets up; the circumstances of the case are not care- fully enquired into; but the property of that man, and of others who were not concerned in the matter, is plundered by them. This is exceedingly wrong. Ra- ther, when a man does wrong, let him i roto, ahakoa kahore ano i taea e ia te mea i wahi ai ia i te whare, me here, e kore e maha ake i te ono nga tau. A, ki te herea te tangata, ma te kai whakawa e mea kia whakamahia ia i nga ra katoa e herea ai. Ki te kohuru maori tetahi tangata i tetahi tangata, ka whakamatea te tangata nana i kohuru. Tenei ano tetahi atu ture; otiia e kore e taea te korero aianei. Ki te haere pokanoa hoki etahi tangata ki nga mara a etahi, a ka tikopuratia ana kai, ka tuakina ranei ana rakau; ki te tuhituhi ranei tetahi tangata i tetahi pukapuka whakapae teka mo tetahi tangata, ka pena ano matou. Ka waiho e matou ma te kai whakarite whakawa e mea me utu ranei; a ma te tekau ma rua e mea hei te aha ranei, hei te aha ranei, te utu. E kore hoki e tukua e matou nga tika- nga o te whakariterite ki te tangata nana te whakawa. E mea ana hoki matou: ka riri, ka mamae te ngakau o te tangata; e kore ia e whakaaro ki ona he. No tera katoa te he, ki tana. E kore ano hoki e waiho mana, ma ona whanaunga ranei, e mea, hei te aha te utu mo tona matenga: kei neke rawa ake ta ratou, a e kore e tika ta ratou whakaritenga. A ki te kitea tetahi o te tekau ma rua he wha- naunga, he hoa ranei, mo tetahi o nga tangata na raua te totohe, e kore ia e waiho i roto i a ratou; kei whakaaro ia ki tona hoa, a e kore e tika te whaka- riterite. He mea he rawa ta te tangata Maori ritenga mo te tangata e korerotia ana kua hara ki tetahi atu. Ka ara tetahi i; aua, a e kore e ata whakatakina te tika nga o te korero; heoi, murua ana e ratou taua tangata me nga tangata hoki kihai i tata ki tona hara. Re mea he rawa tenei. Engari, ki te hara te tangata, me tango etahi o ona taonga (i a te tekau ma rua e whakarite ai,) ka hoatu ki te
4 4 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. forfeit a portion of his own property (as the Twelve may appoint) and let it be given to the man who is injured by him. Although a man may do wrong, his pro- perty and food should not be wastefully destroyed. This is a very great sin. For food is given us by God; and why should it be wasted? And if a man borrows money or pro- perty, and does not repay it, he may be sued at law, and the amount of money to be paid by him will be adjudged: and if he has no money, his property may be sold, and the man will be paid who lent him the money or goods; and if he have no property, he may be put into prison. Upon the arrival of the days appointed for the Session of the Court, the Judge and the Twelve assemble. They do not assemble at any time or any other days than those appointed: because each has his own business to attend to; and they are living scattered about in different places. Also there is not a Judge in every place or community, neither is it proper that the offender should be ap- prehended and tried forthwith. There should be some interval, in order that the circumstances may be carefully investi- gated, that they may be generally known, and that those persons may come forward who can give any evidence with reference to the matter for which he has been ap- prehended. By this means also it will be clearly seen, whether the apprehension of that man is just or unjust. These Court Sessions are for great matters. But there are many other lesser cases occurring at times when they cannot be brought forward for trial, but which would cause much trouble and inconve- nience to persons if not arranged without delay. The Pakehas have therefore adopted the mode suggested to Moses by his father-in-law Jethro (in Exodus xviii. 13-26.) They have appointed certain men of mature age to adjust the smaller tangata i mate nei i a ia. Ahakoa hara te tangata, e kore e maumauria ona tao- nga, ana kai. He hara nui rawa hoki tenei. Na te Atua hoki te kai; a, hei aha i maumauria ai? A ki te tango te tangata i te moni tarewa, i te taonga ranei, a, e kore e utua e ia, na, ka whakawakia ia, a ka ata whakaritea e hia ranei aua moni: a ki te kahore ana moni, na ka hokona ona tao- nga, a ka utua te tangata nana i homai aua moni, aua taonga ranei: a ki te kahore ona taonga, na, ka kawea ia ki te whare herehere. Ka taka nga ra e whakaritea mo nga runanga whakawa, ka huihui mai te tekau ma rua ratou ko te tino kaiwhakarite wha- kawa. E kore ratou e huihui noa mai i etahi rangi ke ake: no te mea e warea ana ratou ki tana mahi, ki tana mahi; a e noho whakawawa noa atu ana i tera wahi, i tera wahi. Kahore ano hoki he kai whakarite whakawa i tenei kainga, i tenei kainga. E hara ano hoki i te mea pai, kia hopukia te tangata hara, a wha- kawakia tonutia iho. Engari, kia whai takiwa, kia ata pataia ai te tikanga, kia rangona ai hoki e te nuinga, kia haere mai ai nga tangata e whai kupu ana mo te mea i hopukia ai ia. Ma tenei hoki ka ata kitea ai, he he ranei, he tika ranei, te hopukanga o taua tangata. Mo nga mea nui ia aua runanga wha- kawa. Tena ano ia etahi mea ririki, tona tini, i nga wahi e kore e tata ki nga wha- kawakanga; a, ahakoa ririki, he nui te pouri o te ngakau, te he hoki ki te tangata, ki te kahore e hohoro te whaka- ritea. Na, kua tango te Pakeha ki te tikanga i whakaaturia e Hetero ki tana hunaonga ki a Mohi (i Ekoruhe xviii., 13—26.) Kua whakarite hoki i etahi kaumatua hei whakarite i nga tikanga o nga mea ririki; ko nga mea nui, ka
5 5 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. matters; and the more important ones are left for the Judge and the Twelve. These; are the cases which are heard by these Magistrates. if the property stolen be of small value, and if the thief be under age, these Magistrates can deal with such cases. For we think: it is not well to send an innocent child to prison; lest he should be taught evil things by the men who are there: Rather, let his offence be proved before sending him there. If a man assault another, these Magis- trates will appoint what satisfaction must be made. For we do not permit the per- son assaulted to appoint the payment for an assault upon himself; but this must be done by one of those Magistrates. And when the matter has been settled by him that is the end of it; all ill feeling ceases. But if the person assaulted wishes to ob- tain satisfaction, he must not let six months pass, before applying for it to the Magistrate. If he delay, and six months pass, he cannot then claim any further satisfaction. If horses, cattle, goats or pigs trespass upon a man's cultivation, and damage is done by them to the cultivation; the Magistrate must appoint what payment shall be made for the damage done to that cultivation. This is the Pakeha mode for the pun- ishment of the unruly, and the prevention of social feuds. Now, ye Maori people, consider it. Is yours good, or equally good? Remember also that by this we have become great, and our wealth has increased, and by yours you are few, and poor, and disorderly. The great principle of the Pakeha is this: that there shall be one law for all: no individual is permitted to stand up to redress his own wrong, which he may have suffered at the hands of another: but it must be left for the Judge and the Twelve to adjudge. Were the Maori people to do this, they would, then see waiho ma te tino Kai whakarite whakawa, ratou ko te tekau ma rua. Ko nga mea enei e whakarangona ana e aua Kai whakawa. Ki te mea he iti nga taonga i tahaetia, a he tamaiti nana i tahae, ma enei kaumatua e whakarite ena mea. E mea ana hoki matou: e kore e pai kia whiua te tamaiti harakore ki te whare herehere; kei whakaakona e nga tangata i roto i taua whare ki nga mea kino. Engari, ka kitea tona he, ka whiua ai ia ki reira. Ki te patu huhua kore tetahi tangata tetahi tangata: ma aua Kai whakawa e wha- karite, me aha te utu. E kore ano hoki e tukua e matou te tangata i patua kia whakarite i te utu mo tona patunga; engari ma tetahi o aua kaumatua. A ka rite mai i a ia, heoi ano; mutu tonu iho te mauahara. Otiia ki te rapu utu te tangata i patua, kaua e tukua kia taka nga marama e ono, me haere ki te Kai wha- kawa ki te tono utu. A, ki te whakaroa ia, a ka taka aua marama e ono, heoi ano utu mo taua patunga. Ki te haere nga hoiho, nga kau, nga nanenane, nga poaka ranei, ki ta te tangata mara, a ka kino tana mara i a ratou; ma taua Kai whakawa e whakarite, me aha te utu mo taua meatanga ki taua I mara. Ko ta te Pakeha tikanga tenei mo te whiu i te tutu, mo te whakakore i te pakanga. Tena, e te tangata Maori, whakaarohia, e pai ana ranei, e rite ana ta koutou te pai? Kia mahara hoki, na tenei i nui ai matou, i nui ai hoki o matou taonga; na ta koutou i tokotorutoru ai koutou, i rawakore ai, i noho kino ai. Ko ta te Pakeha tino tikanga tenei; kia kotahi ano ture mo te katoa: kaua e tukua te tangata kia whakatika ake ki te rapu utu mona, ina ahatia e tetahi atu tangata; engari me waiho ma te Kai whaka rite ratou ko te tekau ma rua e whaka- rite, Me i penei te tangata Maori, ka tahi ia ka kite i te pai. Ki te tohe kou- tou ki to mua tikanga, kia rongo mai
6 6 |
▲back to top |
6 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. prosperity. If you persist in the old way —listen,—you will experience the truth of these words, "The Lord maketh a fruitful land barrenness for the wicked- ness of them that dwell therein." How shall advancement and prosperity be at- tained? By carrying out the rules which God has laid down for us. Bear in mind these two words. 1. Let each individual man henceforth cease to accompany the fighting parties. Leave for the Judge and his assistants the management of all matters in dispute. 2. Suffer the wrong doer to be pun- ished. Let no one be punished for the offence of another person.—Chief Justice Martin, 1846. HOW TO BRING UP CHILDREN RESPECTABLY. CHAPTER I. FRIENDS AND MEN OF NEW ZEALAND,— I had a word for you in the newspaper for May about Children, how they might live. This is also a word about those children, how they are to live estimably, for it is proper that our children should be respected after we are gone. Our respectability is greater than it was formerly, and so let that of our children be greater than ours. It is so with the free nations of the world, their importance increasing from generation to generation. The rangatiratanga of our ancestors was small, but it has gone on continually increasing, both for ourselves and our children. Bid it not grow, what would be the consequence? Did it not grow, it would become little, and go on de- creasing and decreasing, until there was none left, and bis chieftainship would be entirely lost, Thus has been lost the rangatiratanga of some great nations of for mer limes; and hence it is 1 advise that the rangatiratanga of our children should not be lost, but rather that it should grow and increase, and become fixed. Now, let us remember that God is the chief Rangatira, and that he is the main- spring of that nobility with which man is endowed, and that He will dispense it for the greatness of the people. But God has said that man must obey, and carry out those principles which he has made known to that end, if ever he would become a rangatira. koutou, ka kite koutou i te tikanga o enei kupu: " A ka whakaururuatia e Ihowa te whenua hei utu mo te kino o nga tangata i noho i runga." Me aha e kake ai, e ora ai? Kia rite te mahi ki ta te Atua i whakatakoto mai ai. Kia mahara ki enei kupu e rua:— 1. Kati, e tera tangata, te haere ki te taua. Waiho ma te kai whakarite wha- kawa ratou ko ona hoa te tikanga mo te totohe. 2. Tukua kia whiua te kai mahi i te kino. Kaua hoki tetahi tangata e whiua mo te hara o tetahi atu tangata.—Ae Te Matini, Tino Kai Whakawa, 1846. NGA TIKANGA E RANGATIRA AI NGA TAMARIKI. UPOKO I. E hoa ma e nga tangata o Niu Tireni: He kupu taku ki a koutou i tera niupepa i Mei mo nga tamariki kia ora. He kupu; mo tenei mo aua tamariki ano kia rangatira; ka pai kia rangatira o tatou tamariki i muri i a tatou. E hira ake nei to tatou rangatira- tanga i to mua rangatiratanga me te ranga- tiratanga mo a tatou tamariki kia hira ake i to tatou. Ka pena tonu nga iwi rangatira a te ao; e tupu haere ana te rangatiratanga o tena whakapaparanga o tena whakapapa - ranga. Ko te rangatiratanga o o matou tupuna i iti, me te kake haere me te kake haere, me te tupu haere nei ano te ranga tiratanga mo a matou tamariki. Ka kore te tupu ka pehea koia? ka kore te tupu, heoi ano, ka iti haere, ka hoki iho, ka hoki iho, a ka kore noa iho, ka ngaro noa iho tona ranga timatanga. Kua ngaro nei hoki te rangatiratanga o etahi iwi nunui o mua; koia ahau ka mea atu nei, kei ngaro ano te rangatiratanga o a tatou tamariki; engari kia tupu, kia nui haere, kia mau tonu ai he rangatiratanga mo a tatou ta- mariki. Na, kia mahara tatou, ka te Atua te tino Rangatira, ko Ihowa te tino putake o te rangatiratanga e rangatira ai te tangata. Mana e tuku mai te rangatiratanga e ra ngatira ai nga iwi. Otira, kei te mea mai te Atua, kia rongo te tangata, kia whakaritea e te tangata nga ritenga i whakaaturia mai e ia hei whakarangatira i te tangata ka rangatira ai.
7 7 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 7 And, therefore, 1 say, let the principles be written down, whereby our children are to become Rangatiras, viz., Truth, Obedience, Justice, Knowledge, Work, Good Conduct, Void of Debt, Peace, Kindness, Christianity. Let these be written that you may under- stand. The Lairful Marriage of the Parents.— Look at Malachi, 2 c., 15 v., "And did not be make one? And wherefore one ? That he might seek a godly seed. Therefore, lake heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth." Look also at Matthew, 19 c., 4, 5, 6, v., Have ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female, And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they twain shall be one flesh? Wherefore, they are no more twain but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder." I have said to you, that God is the root of nobility, and that by adopting bis laws, we are to become rangatiras. So also let this good system of marriage be right and straight This method was from the beginning. God did not make two men for one woman, nor did God make two women for one man. But He created one-one man and one woman. And why one? Was it for want of power? Why, his was the strength and the greatness of spirit, whereby be could have created many more. But no, he was not good to do so. He desired that the husband should be one, and the wife one, that there might grow up a godly seed, a noble offspring, that is, that the children might become rangatira. Now,; as it was in the beginning', so let it ever be: if a man adopt a different plan, what will be the result? will either that man or his children become rangatira? Not at all. That man will belike the beasts without understanding, and his children will be like bastards. If these are two women for one man, do you think that his children are rangatira? No, no. This way is not of God, nor is this a rangatira way. But let there be one, one husband and one wife, and let them two protect their own children, and maintain their own children, and instruct their own children, and increase the respectabilily of of their own children. But the unlawful way of having two is a way of confusion, a wrong system, one of disagreement and jealousy and disgust, and which will. alto- gether destroy the respectability both of, parents and children. And so let the mar- riage be correct let there be no unlawful Koia ahau ka mea ai, me tuhituhi nga tikanga e rangatira ai o tatou tamariki, koia tenei ko te Pono, ko te Rongo, ko te Tika, ko te Matauranga, ko te Mahi, ko te Ahua pai, ko te Nama kore, ko te Rangimarie, ko te Atawhai, ko te Whakapono. Me tuhituhi enei kia mohio ai koutou. Ko te marena tika o nga matua, Titiro ki a Maraki 2, 15.—" Na, he teka ianei kotahi tana i hanga ai? A na te aha i kotahi ai? kia rapua ai e ia he uri atua. Na, tiakina tou wairua, kaua hoki e tinihanga ki te wahine o to taitamarikitanga." Titiro hoki ki a Matiu 19—4, 5, 6.—''Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te kai hanga i te timatanga hei tane hei wahine, A i mea anu ia, mo konei ka mahue i (e tangata tona papa tona whaea; a ka piri ki tona wahine, a hei kikokiko kotahi raua tokorua: Na, heoi ano to raua tokoruatanga engari kotahi ano kikokiko. Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata." Kua ki atu ahau ki a koutou "Ko te Atua te putake o te rangatiratanga, a ma ona rite nga kia rite i a tatou ka rangatira ai tatou." Waihoki ko tenei ritenga pai ko te marena kia rite kia tika. No te timatanga tenei tikanga. Kihai te Atua i hanga kia tokorua tane mo te wahine kotahi, kihai te Atua i hanga kia tokorua wahine mo te tane kotahi. Kaore "kotahi tana i hanga ai," ko! ahi te tane kotahi te wahine. A na te aha i kotahi ai? He kore kaha nona koia? Hua atu i a ia hoki te kaha, i a ia te nuinga o te wairua hei hanga i nga tokomaha noa atu. Kahore, kahore ia i pai kia pena. Tana i pai ai kia kotahi te tane kia kotahi te wahine kia tupu ai he uri atua he uri rangatira, ara, kia rangatira ai nga tamariki. Na, ko te ritenga i te timatanga kia pera tonu ano; ka poka ke te tangata he tikanga ke ka pehea koia? ka rangatira koia tena tangata, ka rangatira koia aua tamariki? Kahore ra hoki; ka rite tena tangata ki te kararehe whakaaro kore, ka rite ona tamariki ki te poriro. Kia tokorua wahine mo te tangata kotahi ka rangatira ai koia ana tamariki? kahore, kahore. E hara i te Atua tenei tikanga, e hara tenei i te tikanga rangatira. Engari kia kotahi, kia kotahi te tane te wahine, me te tiaki raua i a raua tamariki, me te atawhai raua i a raua tamariki, me te ako raua i. a raua tamariki, me te whakanui raua i te rangatiratanga mo a raua tamariki. Tona ko te tikanga pokanoa kia tokorua, he tikanga raruraru, he tikanga he, he ngangara, he hae, he male, he whaka- ngaro noa iho i te rangatiratanga mo nga matua mo nga tamariki- Waihoki ko te marenatanga kia tika; kaua te marena
8 8 |
▲back to top |
8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. marriage, let there be no stolen marriage, and let their be no sleeping together without being married. But rather let them be right according to the principle of love, that one may love the other; and also correct, right before marriage, and right after it. The adulterous marriage is bad! Fornication first and marriage afterwards is wrong! Maori sleeping first and marriage afterwards is wrong! but let Ihe marriage be holy, and holy for ever, About the dragging marriage also, the forcible marriage is bad: one con- sents and the other disapproves; one loves and Ihe other is disinclined; and her rela- tions dragging her away, after Maori fashion, to be married to a man whom she does not love, whom she does not like. Such im- proper marriages as these are not upright marriages, they are not respectable mar- riages whereby your children can become rangatira. On the contrary, let the love be equal, and the goodness equal, and the con- sent equal, and then they will be both respectable, and always respectable, and hand down their respectability to their chil- dren, according to God's purposes. But you must have constant respect to those principles, to the holy requirements of marriage. Great is the sacredness of the marriage service: look at its words. Those words cannot be annulled: although they may be trodden underfoot by man, laid aside by man, separated by man, attempted to be destroyed by man, they cannot be annulled, they cannot be lost; but, rather, perhaps, they will rise up against that man to destroy him, and to ruin his respectability and that of his children. Hence there is no ranga- tiratanga for some of the Maori children, because of the falseness of their parents to marriage. The holiness of marriage is trampled upon by the parents, the love of one and of the oiher is destroyed, they quarrel together, those who were holily joined together by God part asunder, going- away and sleeping away in different direc- tions, without the least consideration for their holy marriage, This is not the system of a rangatira. Great is the offence of the Maori race to this holy thing, marriage: with the descent of this wrong to their chil- dren, confusion, poverty, low rank, and without any respectability. But remember the Word of God, he is averse to the pulling away whom he has joined together according to the holy method of marriage, let them not be divided, either by themselves or by another person: this is the custom of dogs, a base way, it is not the system of (respect- pokanoa, kaua te marena tahae, kaua hoki te moe maori noa iho. Engari kia rite i runga ano i te aroha, kia aroha tetahi ki tetahi; kia tika hoki, kia tika i mua o te marena kia tika i muri. Ka kino te marena puremu! Ko te moe tahae ki mua, muri iho ko te marena, ka he I ko (e moe maori ki mua, muri iho ko te marena, ka he! engari kia tapu te ma rena a tapu tonu iho. Me te marena to hoki, ka kino te marena to; ko tetahi e whakaae ana ko tetahi e kino ana; ko tetahi e aroha ana ko tetahi e rere ke ana tona ngakau; me te to? maori ano ona whanaunga i a ia kia marenatia ki te tangata e kore e arohatia, e kore e paingia. Ko nga marenatanga ke nei e hara i te marena tika, e hara i te marena rangatira e rangatira ai nga tamariki. Engari kia rite tahi te aroha, kia rite tahi te pai, kia rite tahi te whakaae, na, katahi ka rangatira tonu, me te tuku tonu ake he rangatiratanga mo a raua tamariki i runga ano i nga ti- kanga o te Atua. Otiia kia pono tonu ki aua tikanga, ara ki nga tikanga tapu o te marenatanga. Ka nui te tapu o nga kupu o te marena, titiro hoki ki ana kupu! E kore rawa e taka ena kupu; ahakoa takahia ana e te tangata, whakarerea ana e te tangata, wehewehea ana e te tangata, whangaromia ana e te tangata, e kore rawa e taka e kore rawa e ngaro; engari e tahuri mai pea ki taua tangata, hei whakamate i a ia, hei whaka- ngaro i tona rangatiratanga, hei whaka- ngaro i te rangatiratanga mo ana tamariki. No reira i kore ai te rangatiratanga o etahi o nga tamariki maori, he he no o ratou ma- tua ki te marena. Takahia ana e nga matua nga tapu o te marena, whakakahoretia ana te aroha o tetahi o tetahi, ngangare ana tetahi ki tetahi, wehewehea ana nga moa i honoa, taputia e te Atua, haere ke ana, moe ke ana, a kore noa iho te raua mahara ki to raua marenatanga tapu. E hara tenei i te tikanga rangatira. Ka nui te he o roto o te Maori ki tenei mea tapu ki te marena; me te tukunga iho ano o tenei he ki nga tama- riki, he raruraru, he rawakore, he ahua tutua, a kore noa iho te rangatiratanga. Engari kia mahara ki te kupu o Ihowa, e kino ana ia ki te whakarere; ko ana i hoaoa ai i runga ano i te tikanga tapu o te marena. kaua e wehea e raua e te tangata ke ranei he tikanga kuri tenei, he tikanga tutua, e hara i te tikanga tangata, e hara i te tikanga rangatira, me tona tukunga iho he male, he
9 9 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9 able) men, and rangatira, and its end is misery, calamity, and poverty. Friends, look here! look at the Pakeha rangatiras. There are things wrong amongst the Pakehas, but his great principle is,! let there be one, let there he one, and both cleaving together, and both true to each other, and both protecting the children of both, and both growingup in respectability, and increasing a rangatiratanga for their children, with the approbation of God upon them and their offspring. Now, here is a nation of chiefs; " Happy is that people that is in such a case; yea, happy is that people whose God is the Lord," to ennoble them, and to exalt their children, as they live in I the performance of his great and holy i ways. NATIVE RUNANGAS. It is now that the Runanga is fully heard of, and this word is proclaimed by all the tribes of Waikato. Runangas are being set up at all the kaingas. This work is being wrought out by that people, and everything is given up to be settled by the Runanga. Here we are looking on, and listening, and searching after the propriety or otherwise of this work. Some part of it is probably correct. This work arose from a good intention, and from the desire of thoughtful men to put a slop to Maori offences, and land quarrels, and adulteries, and thefts, and Maori raids, and spirit drinking, and many other things. This is straight: to suppress what is wrong, to put down contentions, to put an end to evil, and to arrange every thing properly for the good of the people. But let the manner of doing it be correct. When the people work at this work, let it be properly wrought. If it be done wrong, men will not attend to it: and if it be ignorantly carried out, the system will fail, and no good will come of it. Here you will rise and ask, what is meant by being correct, and how can it be so conducted that the people will attend to it? Here it is—let light be thrown upon it—for is the system a hidden one to the Pakeha? Now, it is for the elderly men, and the thoughtful, and the wise, to carry out this work of local government, with the settle- ment of disputes, and the administration of law. This is the Pakeha's way. There is one man who has the chief conduct of the Court of Justice, he is u selected man, and a man of knowledge; and he has twelve kino he rawakore. E hoa ma titiro koa! Titiro ki nga rangatira Pakeha. He he ano kei roto kei te pakeha, otiia ko tona tino tikanga koia tenei, kia kotahi kia kotahi, me te piri tonu raua ki a raua, me te tiaki tonu raua i o raua tamariki, me ti eupu tonu to raua rangatiratanga, me te nui haere he rangatiratanga mo a raua tamariki me te manaaki tonu te Atua i a raua, i a raua tamariki. Na katahi te iwi rangatira, "Ka hari te iwi e pena ana ae ka hari te iwi ko to ratou Atua ko Ihowa," hei whakaranga tira i a ratou, hei whakanui i o ratou tama riki no ratou hoki e whakarite ana i ona ritenga nui, i ona ritenga tapu.rawakore.titirorangatirarotokeiotiiarangatiratanga,haere NGA RUNANGA MAORI. Katahi ano tenei mea te Runanga ka tino rangona. E panuitia ana tenei kupu e nga iwi katoa o Waikato. E whakaturia ana he Runanga ki nga kainga katoa. E mahia tonutia ana tenei mahi e taua iwi, e tukua tonutia ana nga mea katoa ma te Runanga e whakarite. Tenei matou te titiro nei, te whakarongo nei, te rapurapu nei, ki te tika ranei, ki te he ranei, ki te peheatanga ranei o tenei mahi. I tika pea tetahi wahi. He whakaaro pai i tupu ai tenei mahi, he hiahia pea na nga tangata ata whakaaro, kia mutu ai nga he a te maori, nga pakanga whenua, nga puremu. nga tahae, nga whakapae teka, nga taua maori, te inu i te waipiro, nga aha, nga aha. Ka tika tenei, kia riria ngahe, kia patua nga pakanga, kia whamutua nga kino, kia takoto pai hoki nga ritenga katoa mo nga tangata. Otiia kia tika te whakahaere. Ka mahi te iwi i tenei mahi, mahia tikatia. Ka he te whakahaere ekore e rongo te tangata. Ka mahia kuwaretia, ekore e takoto nga tikanga, ekore e tupu te pai. Tena koutou te oho mai na, te ui mai, kia tika pehea koia? me pehea te whakahaere ka rongo ai te tangata ? Tenei ano me whakama- rama atu; he hanga ngaro koia ki te pakeha ? Na, ma nga kaumatua, ma nga mea ata whakaaro, nga mea mohio tenei mahi te whakahaere tikanga, te whakarite he, me te mahi whakawa. Ta te pakeha ne? Kotahi te tangata i a ia te tino tikanga o nga Runanga whakawa. He tangata whiriwhiri, he tangata mohio ia ; kotahi tekau ma rua nga tangata hei hoa mona. Hei kai whakarongo enei ki nga korero o nga kai korero, me nga kai
10 10 |
▲back to top |
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. others to assist him. These men listen to the statements of the parties concerned, and of those who witnessed the offence of the person tried. It is for these twelve to con- sider whether the accusation is right or wrong; and if they think the case proved, then they refer it to the Judge, who alone will decide what penally is due to the offence. As for the audience, they simply listen ; they neither speak, nor do anything. But with the Maori Hunanga, all must assemble together, the small and the great, the husband, the wife, the old man, the old woman and the children, the knowing and the foolish, the thoughtful and the pre- sumptuous : these all obtain admittance to the Runanga Maori, with all their thoughts and speeches: this woman gets up and has her talk, and that youth gels up and has his, and the headstrong carry off the debate, whilst the elder men sit still in silence, and so an erroneous decision is come to in the end. Who ever arranged it that the (whole) village should turn-out for the settlement of disputes? Who ever said that the young man was fit to lay down rules, and to act as a magistrate? And who ever supposed that all the women and children should go and listen to the adulterous cases of bad men ? Is that good discourse, think you, that it should be publicly talked over in the pre- sence of all? That is vvrong. That is the way to teach the children, and to make them understand all about it. The Pakeha's plan in such a case is different. When a case of adultery is to be heard, neither women nor young people are allowed to hear the evidence ; it is called out that they must all go outside, and when that is done, there are none left sitting in the Court- house on such occasions, but the male adults only. Let the Maories do likewise. Let them, by no means, allow the women and children to hear what is said about such an evil, lest they should understand all, and desire it themselves. And do not permit the ordinary voung men to settle the dis- putes of the tribe, but let certain thinking and intelligent men he chosen to lay down regulations and to inquire into disputes, that the rebellious may be brought to obey, and an influence given to the doings of the Hunanga. Now, a day for holding the Ranunga must be fixed. According to Maori fashion, any- body can call it. When a wrong is heard of any man gets up and convenes a meeting, -writing his letters to all the neighbouring titiro o te he o te tangata e whakawakia ana. Ma enei kotahi tekau ma rua e whakaaro tika nga korero i he ranei, na, ka whakaaro ratou i tika tana he, katahi ka tukua ki te kaiwhakawa mana anake e whakarite utu mo te tangata i he. Ko ia te tokomaha, he whakarongo kau—ekore e wai kupu, ekore e aha. Ta te maori, me hui katoa, te iti te ruhi, te lane te wahine, te koroheke te ruruhi me te tamariki, te mohio me te kuare, te mea e ata whakaaro ana me te hikaka ; e uru katoa ana ki nga Runanga maori, me o ratou wha- kaaro me o ratou korero; e whakatika una tenei wahine me ana korero ano, e whakatika ana hoki tenei taitamariki mu ana ano, riro ana nga tikanga korero i nga hikaka, noho hu ana nga kaumatua, a he noa iho te mutunga- Na wai tena kia huri nui nga kainga ki te whakarite i nga he? Na wai i mea ko te taitamariki hei kai whakatakoto tikanga, hei kai-whakawa? Na wai hoki tena kia haere katoa nga wahine mo nga tamariki ki te whakarongo ki nga pure- mutanga o te hunga kino? Ue korero pai koia kia korerotia nuitia ki te aroaro o te katoa? Ka he tena. He mahi whakaako tena i nga tamariki, he mahi whakamohio hoki i a ratou kia matau ki tena mahi. E rere ke ana ia te pakeha mo tenei vvahi ; ka whakawakia tetahi puremutanga, ekore e tukua te wahine me te taitamariki kia wha- karongo ki nga korero; ka karangatia kia haere katoa ratou ki waho, na, ka puta ki waho ka noho ko nga kaumatua anake ki roto ki te whare whakawa puremutanga. Me pera I ano hoki nga maori. Aua rawa e tuku i nga wahine me nga tamariki ki te whakarongo ki nga korero o te mahi kino, kei mohio hoki ratou ki tera mahi, a ahuareka tonu atu ki reira. Aua hoki e tukua nga taitamariki noa iho mana nga he o te iwi e whakarite, engari whiriwhiri etahi tangata ata whaka- ,aro, tangata mohio, hei whakahaere i nga ritenga he, kia rongo ai nga mea tutu, kia mana ai te mahi o nga Runanga. Na, me whakarite he ra Runanga. Ta te maori he mea karanga noa iho na tetahi na tetahi, ka rangona he he, whakatika noa ana te tangata ki te karanga Runanga mana, tuhituhi ana i tona pukapuka ki nga kainga
11 11 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. II kaingas that they must assemble to adjudicate the matter. And this work is always being carried on, and every day in the month is so employed. And when the multitude hear that a Runanga is fixed for a certain place, they all hasten whether to hear the talk, and to eat up the food which is provided for the occasion. All work is left off, his house remains unfinished, his potatoes are not slowed away, and his wheat harvest is neg- lected : but what of that? so long as the Runanga is seen, and the adulterous inter- course of a woman proclaimed as a pleasant thing for the heart to dwell on, and the food provided duly eaten up, all other work may well be left tor another day. One day is wasted in going to the place, another on the day of meeting, another in returning, and another in talking it all over to those who were absent indeed, how many days are spent over these doings? Alas, that so much lime should be wasted over such work ! Will it not be good to fix upon a certain day for Ihe Runanga to meet, say, once in three months : then proc!aim it aloud that all men may hear that on some day of the month, the Runanga will sit at a certain place, when all parties having business must appear, with their witnesses. Let something of the sort be done, lest every clay should be wasted in this manner, and all the kaingas kept in constant con- fusion, owing to the number of meetings held during a single month. But the very best thing of all is, to solicit the Governor to send an intelligent Pakeha as a Magistrate, and companion to the Chiefs, sitting and working together with them. The Native does not perfectly un- derstand how to try offences, and to make social rules for the various kaingas. Memories enter on such work with great doubtfulness, and sometimes it is done properly, and sometimes it is done ill. The Maori Runanga also possesses no authority : on some occa- sions the panics will assent to what the runanga has decided, and on others they will not. A nice thing, indeed, for an incorrigible to obey the judgment of a Runanga Maori! He will break through the law, tread down Ihe Runanga, determine to have his own way, and there is no power by which he can be chastised for his contumacy. Hence it is that we advise you to ask the Governor to appoint a wise Pakeha as a vvorking-friend for the Chiefs, and then all the verdicts will be given with understanding, and the Runanga conducted with authority. The knowledge of the Pakeha will throw patata kia hui katoa kia whakawakia te he. Hono tonu ana tenei mahi. Tu katoa ana nga ra o te marama i te pera. Ka rongo te tokomaha he Runanga kei mea, na, ka huri te tangata ki reira ki te whakarongo korero, ki te kai i nga kai i patua ma te runanga. Ko nga mahi ka whakareaea atu ko tana whare kihai oti, ka nga riwai kihai poto ki te rua, ko nga witi kahore ano i oti te kokoti, he aha koa ko te mahi o te runanga kia kitea, ko te puremu a te wahine kia rangona hoi ahua rekatanga ma te ngakau, ko te kai o te runanga kia kainga, a tokoto marie ana nga mahi mo tetahi rangi atu. Pau ana tetahi rangi i te haeretanga atu, me tetahi i runga i te runangatanga, me tetahi i te hokinga ki te kainga, me tetahi i te korerotanga i aua mahi ki nga tangata kihai kitea, ehia ranei nga ra i pau ai mo aua mahi. Aue!! Te maumau noa o te taima ki te pera! Ekore ranei e pai kia whakaritea he ra runanga mo nga he, kia kotahi runangatanga i roto i nga marama e toru, karangatia nuitia kia rongo nga tangata katoa hei te tahi i o nga ra o te marama noho ai te runanga kei mea, konga tangata kua whiwhi i te he me haere mai i taua ra me ana kai korero. Me penei he tikanga kei pau katoa nga ra i tenei mahi, kei raruraru tonu nga kainga i te maha o nga runangatanga i roto i te marama kotahi. Na; ko te mea tino pai rawa me tono i a Kawana tetahi pakeha mohio, ki te whakarite whakawa, hei hoa mo nga rangatira maori kia noho tahi, kia mahi tahi. Ekore hoki e tino mohio te maori ki (e whakarite i ngahe, ki te whakahaere tikanga mo nga kainga; he mahi pohehe ana nga tangata maori i ena mahi, he wahi ano ka tika, he wahi ano ka he. Kahore hoki he mana o nga runanga maori, he wahi ano ka whakaae nga tangata ki ia te runanga i whakarite ai, he wahi ano, ekore e rongo. Tana pai hoki ia te nanakia, kia rongo ki ta te runanga maori: Wahia ana te ture, takahia ana te runanga, tohe ana ki tana, a kahore he mana hei whiu i a ia mo tana tutu. Ko konei matou i mea ai me tono i a Kawana kia homai i tetahi pakeha mohio hei hoa mahi tahi mo nga rangatira. Katahi ka haere marama nga whakaritenga whakawa, ka whai mana hoki te runanga. Me te matauranga o te pakeha e whakamarama nga wahi o he ai nga maori, ma te whakaaetanga o nga rangatira maori ki nga ritenga o te ture whakakahu i te ture e whakamana
12 12 |
▲back to top |
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. light on the doubts of the Maori; and the consent of the Native Chiefs being given to the law, will strengthen that law, and assist to carry out its decisions. The knowledge of the one will travel in equal steps will the authority of the other. Strength will be derived, the law will advance, the Ru- nanga's voice will be obeyed, the evil-doers will mourn, and the obedient will rejoice:— what is wrong will gradually decrease, what is right will gradually be promoted, and light will fill every place. LOSS OF THE SCHOONER RAVEN, AND TWO LIVES. Kawhia, May 14th, 1861. SIR,—Henare Takerei, a Native of this place, and half-owner of the above vessel, has just given me the following melancholy information:— On Sunday morning last, the 12th inst., the Raven left Waitara with a crew of four men, viz., Mr. Hopkins-the master, another European called Ho, Henare Takerei, and bis cousin Hira. When but a short dis- tance from land it was found that the vessel was leaky. She had been injured in the! "Waitara by a large tree, during the flood a week previously. The anchor was dropped for an hour, and the leak slopped with oakum, after which she proceeded on her way to Manukau. The weather was fine, the wind fair, and nothing particular oc- curred until seven p.m. when Hira, who was in bed, heard the rushing in of the water. The vessel's course was then alerted her head turned towards the land, and three men hastened to the bow below, where the water came in. They endeavoured to stop the breach with a blanket, but it being in a decayed board, the hole became larger, and the water rushed in more and more. After working an hour and a half they ret urned to the deck which was then only one fool above the sea. All procured some clothing, then pushed the boat into the sea and left the vessel—Hopkins steered with a1 paddle, Ho and Henere pulled with oars, and Hira baled the water out with a sauce- pan, the boat being leaky and small. When they had rowed about 200 yards they saw the Raven go down. It was then 9 p.m and they were some five miles from the lands about halfway between Mokau and Kawhia. The high hill Wareorino was in sight. They pulled towards the land, but a strong land breeze from Marokopa ruffled the sea, which hoki i nga whakaritenga whakawa. Haere ana ko te mohio o tetahi o tetahi ko te mana o tetahi o tetahi; na, ka kaha, kake ana te ture, puta ana ta te runanga, tangi ana nga kai mahi i te kino, hari ana nga tangata tohe ki te pai, iti haere ana nga he, nui haere ana te pai, ka marama katoa te ao. TE MATENGA O TE KAIPUKE " REWENA- ME NGA TANGATA TOKORUA. Kawhia, Mei 14, 1861. E HOA,— Tenei te korero whakapouri i te nga- kau a Henare Takarei, i homai ai ki au, nana hoki tetahi hawe o tenei kaipuke :— No te ata o te Ratapu, o (e 12 nei, ka rere atu a (e '' Rewena" i Waitara, me nga tangata toko- wha i runga, ara, ko Te Hopakina (te rangatira, no Waiharakeke), ko Te Ho (Pakeha), ko Henare Takarei, me tona katena, a Hira. Kihai mata- ara atu i (e whenua, ka mohiotia kua pakaru (e kaipuke : na (e rakau nui i kino ai, i mua tata ake nei, i roto i te waipuke o Waitara. Heoti, ka tukua te punga mo Ie haora kotahi, a ka puma te pakarutanga ki te tana, a ka mutu, ka rere atu ki Manukau. Pai tonu te rangi, tika tonu te hau, a tae noa ki te whitu o nga haora o te ahiahi: i reira ka rongo a Hira, i runga i tona moenga, te pakarutanga mai o te wai ki roto. Na, ka hurihia te puke, ka tika te ihu ki uta, a tokotoru o ratou ka rere tonu ki roto ki te wahi i puta ai te wai. Ka mea ratou kia purua ki te paraikete, otira ka nui haere te pakaru, me te rerenga o te wai, no te mea kua piro ke te papa. Kotahi haora me te hawe e mahi ana, na, ka eke ratou ki runga, a kitea rawatia ake, kotahi tonu te putu o (e kaipuke, i runga i (e moana. Na, ka tangohia etahi kakahu e ratou katoa, ka tukua te poti ki te wai, a ka mahue te kai- puke : ko Te Hopakina e nuinga ana ki te hoe Maori, ko Henare raua ko Ho e hoe ana ki te hoe Pakeha, a ko Hira e Ia ana i te wai ki te kapana, he kopapa noa iho te poti, he mea pakaru. Kihai roa te hoenga, kua totohu te i kaipuke, he mea kite pu na ratou. Ko te iwa tenei o nga haora o te ahiahi, ka rima pea o ratou mairo ki waho o (e whenua i waenganui o , Mokau, o Kawhia—ko Wareorino e tu mai ana i uta. Na, ka hoea te ratou poti ki te one, otira no roto, no Marokopa te hau nui e keri ' ana, a ka ki te poti i te wai, ka tahuri. Toko-
13 13 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 13 filled the boat and upset her. Three clung to the boat, but the sailor Ho was carried away. Henare swam after him and brought him back with the oar still in his hand. The boat was now righted, the water got out. and three men got in again, but the fourth upset it. Both Europeans were now washed away, Henare swam after them and brought Hopkins to the boat again, but the poor man Ho was seen no more I He was a good swimmer, and might have been saved if he had not worn long and heavy boots. Hopkins had his taken off while in the water, clinging to the boat. He was carried away and brought back by Henare four limes, but about four (judging from the stars) yester- day morning he was drowned! His last word was a languid call " Henare," whose strength was also nearly exhausted, so that he could help the sinking man no longer. Hira who was very weak, had lied himself to the boat with a rope, otherwise he must have been lost too. His clothes were torn off him by his cousin. With part of his shirt they baled the water out of the boat, and gelling in they embraced each other to " tangi" (weep) in their distressing state. After that Henare sculled the boat with the oar they had led, and Hira continued baling the water out until, quite exhausted, be was compelled to lie down. But at length the sun rose, the wind from the land gradually ceased, there was a calm, then a gentle seabreeze set in, which enabled Henare to scull the boat te a sandy beach at Harihari, south west of Kavvhia, landed about noon. He carried Hira ashore and laid him in the warm sand, got fire by rubbing wood together, rubbed and rolled Hira until he revived, and procured some mussels from the rocks, which they roasted and eat. In the evening they came to Tanaroa where they found people and food. Obituary HENARl TE KEHA, NELSON. We have heard of the death of Henari te Keha, of Wakatu (Nelson). He was an old chief of Ihe Ngatiawa tribe, and nearly re- lated to Wharepouri and to Puni of Wel- lington. He died lately at Pariwhakawa. He was much respected by both Europeans and Natives. His good character had been long maintained, for he had in his posses- toru ka mau ki nga niao o te poti; ko tetahi, ko Ho, ka riro i to wai. Na, ka whaia atu e Henare, ka whakahokia mai, me (e hoe ano i tona ringa. Na, ka whakatikaia te poti, ka tiherua te wai, a ka piki nga mea tokotoru ki runga : na tomuri rawa i tahuri ai. Katahi nei ano ka riro nga Pakeha tokorua i (e moana. Na, ka kauria e Henari, ka whakahokia mai a Hopa- kina ki te poti; tena ko tetahi, ko Ho, ngaro rawa tena. Ue tangata maia ano ia ki (e kau- kau, oti me pewhea i te roroa me te taimaha o ana hu ? Engari (a Hopakina, i unuhia ra, i a ia e pupuru ana i te poti, i roto ano i te wai. He ahakoa, ka wha ona rironga atu i te wai, ka wha ona whakahokinga mai e Henari: a, ka tae ki (e atatu, ka totohu ano ia. Ko Iana kupu whakamutunga, koia tenei, he karanga mahea- hea noa ihu, " E Henari!" Otira, kua hemo rawa (ana kaha, ekore e ahei (e whakaora i a ia. Ko Hira, e tino ngoikoro ana, kua herea rawatia ki (e poti, i na te taura, a na reira te mate hoki ia ki (e moana : na tona tuakana hoki, i unuhia ai ona kakahu. Na tetahi pito o (ana hati i taia te wai i runga i te poti, a ka oti, ka eke raua ki runga, ka tangi. Heoti ano, ka mahia te poti e Henare, ki te hoe kotahi e toe ana, a ka mau tonu a Hira ki te tiheru, a hemo noa. Na, ka mutu, ka whiti te ra, ka matemate te hau whenua, ka marino te moana : a, kihai taro ka puta te hauauru, a ka urungatia te poti ki te tahatika, i Harihari, ki runga ake o Ka- whia. Ko te tino awatea (enei. Na, kei tahuri a Henare, ka waha i a Hira ki uta, ka waiho kia takoto ana i i roto i te one puwera, a ka ngiha te ahi i te kanikani rakau, na ka mukumuku, ka takahurihuri i a ia, a ora ake ana ia. I reira, ka kohikohia nga tio, ka tahuna, a kai ana raua. Heoti ano, i te ahiahi, ka haere mai raua ki Tanaroa, a rokohanga mai i reira te tangata me (e kai. Heoi ano. * * * Korero Tupapaku HENARI TE KEHA. WHAKATU. KUA rongo matou i te matenga o Henare Te Keha, o Whakatu. He rangatira kaumatua ia, no Ngatiawa, a e (ata rawa ana ki Wharepouri raua ko Te Puni, o Poneke. I hemo ia i kari- whakawa, inaianei ano. I manaakitia rawatia ake e nga Pakeha me nga tangata Maori. No mua noa atu tana pai; kei a ia hoki e mau ana nga pukapuka whakapai mona a nga rangatira
14 14 |
▲back to top |
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. sion testimonials from (masters of vessels, -— written in 1828 and 1829, at which lime he visited Port Jackson, and received large presents from the Governor of that colony. Henare te Keha was one or the friends and protectors of Mr. R. Barrett, and Love, the whalers, and who were the first Euro- peans settled at Taranaki (Ngamotu. It was with their assistance and six-pounders, that the Waikato tribe met with a repulse, and most severe loss, when attacking his pa at Moturoa, being driven back to the Aho- roa flat. This happened just after the Wai- kato had taken Pukerangiora, which they had beseiged for the space of three months. This was about the year 1852. The number within the pa was upwards of four thou- sand, including men, women and children, and contained men from the Ngatiawa, Ngatitama Ngatimutunga Ngatiruanui and Ngatimaru tribes. They were invested by the Waikatos, who starved them into sub- mission, and then slew 1600 men quite worn out, and took upwards of a thousand men. women and children, as slaves. Some of the conquered fled to the South, by way of the bush, coming out at Ngateko. Others, including Paora te Horoatua, Ra- wiri Waiawa his son, Hone Kopiha Nga- motu, Arama Karaka te Mitikakau, with Edward and Poharama, made off to Hongihongi island of the Sugar Loaves, whither the Waikatos followed them but were driven back by Barrett's guns, which were shotted with round pebbles for want of better ammunition. Henare te Keha was engaged in that fight. He was a man well acquainted with Na- tive traditions, and was considered an au- thorily in matters of genealogy. His last words to his sons and family, were "always adhere to the laws of the Pakeha." Let this chief Henare te Keha be taken as an example by the Native youth of New Zealand, that their names and their good works may likewise be held in remembrance in future years. Maori Correspondence. Mahurangi, October 31 1860. To His EXCELLENCY THE GOVERNOR,— This is my word to you. I have called together my runanga at Mahurangi. All the tribe assembled to speak, and to listen to kaipuke, i tuhia mai i 1828 nga -1829 : i reira hoki Iana haerenga ki Poihakena, me tana wha- kawhiwhinga ki nga taonga utu nui e (e Kawana o tena Koroni. Ko ia ano tetahi o nga hoa aroha me nga ka tiaki o Te Pareti raua ko Tone, nga kai patu Wheira, o Ngamotu, ko raua hoki i noho mata- mua ki reira o nga Pakeha katoa. Na raua hoki, na nga purepo i whakahokia mai a Wai- kato ki (e Ahoroa, me te male ano, i ta ratou whakaekenga o te pa i Moturoa. Ko tenei wha- tinga o Waikato no muri tonu iho o Ie horonga o Pukerangiora, i te mea kua whakawaia te pa i nga marama e toru. No te tau 1852 (enei pa horo. Hui katoa nga tangata i roto i te pa, e wha mano (takitahi), ara, nga tane, nga wahine, me nga tamariki. Ko nga iwi i roto, ko Ngati- awa, ko Ngatitama, ko Ngatimutunga, ko Ngati- ruanui, ko Ngatimaru, me etahi atu. I kara- potia rawatia ratou e Waikato, i whakatikia ki te kai a hemo noa: te putanga mai ki waho, na ka patua o nga tane 1600 (he mea kiko kore anake), a kotahi te mano e te lane, o (e wahine, o te tamariki, ka herea hoki e ratou hei taureka- reka. Ko etahi o nga oranga, 1 tahuti ki runga ki Kaputi, i na Ie ngaherehere a puta noa ki I Ngateko : ko etahi ka rere ki Hongihongi, kei uta nei o Ngamotu, a kei a ratou a Paora To Horoatua, a Rawiri Waiawa [Iana (ama), a Hone Kopiha Ngamotu, a Arama Karaka Te Mitakakau, a Poharama hoki, raua ko Eruera. Na, ka whaia ratou e Waikato ki reira ; otiia, i patua mai ano te taua e nga pu-huri-whenua o Pareti, ahakoa i purua kautia ki nga kowhatu potaka taka. Na, ko Henare To Keha i reira, i roto I ano i tena whawhai. E ki ana, he tangata mohio rawa ia ki nga korero whakahaere tikanga onamata, me nga whakapaparanga. Ko tana poroporoaki ki ana tamariki ratou ko tona iwi, koia tenei, " Kia piri tonu ratou ki nga Ture a te Pakeha." Heoti ano--me waiho (enei kaumatua, a Henare Te Keha, hei tauira mo nga taitamariki Maori o Niu Tireni, kia pera ai (e maharatanga ki o ra (ou ingoa, me o ratou mahi pai, i nga (au katoa e haere ake nei. He Reta Maori Mahurangi, Oketopa 31,1861. Ki A TE KAWANA,— Tenei ano te kupu ki a koe. Kua tuhi tuhia e ahau toku runanga e noho ana ki Mahurangi. Poto katoa te iwi ki te korero,
15 15 |
▲back to top |
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 15 the substance of the korero. Enough : I found nine intelligent men. These men are upright and knowing. They are men of thought, and will be able to carry out the rules for the people of Mahurangi. You said in your book, that I was to select some intelligent men from my tribe, and for- ward their names to you, and that you would appoint them. I looked, and all the people looked to the fitness of these men, and now it rest with you. If you approve, write a letter to this runanga, and to me, that the Tribe and I may know whether will be right or wrong. Enough : These are the names of the men that 1 now write. Ko Mokoare Te Pu, Ngakauri Mate, Te Reinga, Te Katene Hawea, Te Manihera Katikati, Hopouni Tiwhao, Tuna, Mira Tame. Turiwhati. This is a new man, making ten. (From) TE HEMARA. Mahurangi, October 31, 1860, FRIEND THE GOVERNOR,— This is our word to you. We and the tribe have selected these men, because of your word having reached us: and those are Ihe two wo have chosen, with the con- sent of the whole tribe. Wiremu Pomare is one, and Hami Maunga the other. We write to you therefore, that you may hear of the two persons we have chosen to assist the Assessor. Enough this letter is from us. Na Mokoare Te Pu, Ngakauri Male, Te Reinga, Te Katene Hawea, Manihera Katikati, Hopoumai, Tiwhao, Tuna, Mira Tame, Turiwhati ki te whakarongo hoki i te tikanga o tenei korero. Heoi. Ko nga tangata i matau ai ahau i roto i tenei huihui, tokoiwa nga ta- ngata matau i kite ai ahau. He tangata tika enei, he tangata matau kite whakaaro, ki te mahi hoki i nga tikanga o ratou i te iwi e noho ana ki Mahurangi. Nau hoki i moa i roto i tau pukapuka kia whiriwhiria etahi tangata matau i roto i te iwi, a ki te kitea, ka ho atu e ahau ki a koe. Koia tenei, ko aku i matau ai ahau i roto i toku iwi: maku e he atu ki a koe, a mau e whakatu, ka tahi ka tu. Naku i titiro, na te iwi katoa hoki i titiro te tika o enei ta- ngata : ko tenei, mau te tikanga. Ki te pai koe tuhia mai tou pukapuka ki te runanga nei, a ki au hoki kia matau ai ahau me tu iwi katoa hoki i te tika i te he. Heoi ano. Tenei nga ingoa o nga tangata ka tuhia atu e ahau. Ko Mokoare Te Pu, Ngakauri Mate, Te Reinga, Te Katene Hawea, Te Manihera Katikati Hopouni, Tiwhao, Tuna, Mita Tamo, Turiwhati. ne tangata hou tenei: tekau tenei o nga tangata. i (Na TE HEMARA, pea.) Mahurangi, Oketopa 31, 1860. Ki A TE KAWANA,— E hoa e te Kawana, tenei ano ta matou kupu ki a koe. Kua whiriwhiri matou me te iwi ki enei tangata, no te mea kua tae mai tau kupu ki a matou. Koia tena, te matou i whiriwhiri ai; tokorua a matou i kite ai, kua whakaae matou katoa. Ko Wiremu Pomare tetahi: ko Hami Maunga tetahi. Koia matou ka tuhituhi atu ui ki a koe, kia rongo koe ki ta matou i mohio ai mo ta- ua tokorua hei hoa mo te kai whakawa. Heoi ano. Ka matou tena pukapuka, Na Makoare Te Pu, Ngakauri Mate, Te Reinga, Te Katene Hawea, i Manihera Katikati, Hopoumai, Tiwhao, Tuna, Mita Tame, Turiwhati.
16 16 |
▲back to top |
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. New Plymouth, June 15, 1861. FRIEND THE GOVERNOR,— Tena koe. Listen to my thought. In the beginning of this war at Waitara, I did not approve of that work of disobedi- ence. One thing only I approved of, kind- ness to Ihe Pakeha, the sovereignty of the Queen and of the Governor. I shall con- tinue to regard the Pakeha as a father to me, and God as the father of all men. This; is my constant thought. When: Taranaki and Ngatiruanui came to Omata, and Mr. Ford was murdered, . at that lime also Hanataua and Paora Kukutai and Paratene te Kopara were killed. They were chiefs of those two tribes. I and my friends were residing at our pa at Puketotara, when Waikato and Puketapu came to take us over to the king. Waka and his parly went, some sickened and died in the bush. 1 and my wife, and my two children (Watene, and Karoraina the girl). We consented not to go with them. I decided to go to the Hua, to Raniera and Hone Wetere. We and Tahana and Ka- rira, ten of us were all of that good purpose towards the Pakeha, and so we continued all along until peace was made. This is all that talk. From PARATENE, TAIEPA. Niu Paremata, Taranaki, Hune 15, 1861. E HOA E TE KAWANA,— Tena koe. Kia rongo mai koe ki taku whakaaro. I te timatanga o tenei whawhai ki Waitara, kahore au i pai mo tera mahi tutu: kotahi ano taku i pai ai, ko te atawhai Pakeha, ko te mana o te Kuini, o te Kawana. Ekore e mutu taku whakaaro ki te Pakeha, hei matua moku : ko te Atua tetahi, hei ma- tua mo te tangata katoa. Ko taku whaka- aro tonu tena. Ka haere mai ko Taranaki raua ko Ngatiruanui ki Omata, ka mate, ko te Poari, i kohurutia i taua takiwa ano : ka mate ko Te Hanataua raua ko Paora Kuku- tai, ko Paratene Te Kopara, no nga iwi erua ena rangatira. Ka noho matou ko oku hoa noho tahi i to matou nei Pa, i Puketotara: ka haere mai a Waikato ratou ko Puketapu ki to ma- tou pa, ki te tango kia haere ki te Kingi. Ka haere atu a Te Waka ma : ka mate tu" roro etahi ki te koraha. Ko ahau, me taku hoa, me aku tamariki tokorua (ko te Watene, ko Karoraina te kotiro), kahore au i pai ki te haere tahi i a ratou. Ka whakaaro au kia haere matou ki Te Hua, ki a Raniera rawa ko Hone Wetere; matou i noho, ko Te Tahana, ko Karira, ko matou kotahi te- kau no roto i to matou nei whakaaro pai ki te Pakeha. Ka noho matou, taea noatia te runanga rongo. Heoi ona ena korero. Na PARATENE TAIEPA.