The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 3. 15 February 1859 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. VOL. VI.] AUCKLAND, FEB. 15, 1859. AKARANA, PEPUERE 15, 1859. [No. 3, THE ANNIVERSARY REGATTA. The Regatta of 1859 was one of the very best that ever look place in Auckland. In consequence of the 29th of January the day on which the City of Auckland was founded—falling on a Saturday, and that day being an inconvenient one for men of business, the festival was postponed until Monday the 31st, when it was celebrated with all becoming honour. The weather was charming, and, as the day wore, a fine and steady breeze set in which enabled the sailing vessels to display their powers to the best advantage. It was a source of much satisfaction to every one to witness the deep interest taken by the Natives, and the cordiality with which they contributed to the sports of the day. Not only did they come forward with their fine Waka Taua Canoes, but entered four out of the seven whale boats that competed in the first race, in which, but for the breaking of an oar, there was a great proba- bility of the Kahawai proving the winner. The accident was much to be regretted, and will, no doubt, lead the parties who suffered by it to provide themselves with a pare oar or two on future occasions. TE REIHI KAIPUKE O TE TAU 1859. Katahi ano te reihi pai rawai turia ki Aka- rana ko te reihi o te tau 1859. I taka ki te Hatarei te 29 o nga ra o Hanuere, ara, te ra i nohoia mataatia ai a Akarana e te Pakeha; na reira nekehia atu ana te ra reihi ki te Mane, ki te 51 o nga ra, he ra raru hoki te Hatarei ki nga kai hoko o te taone. No te Mane ka turia te reihi, he rangi pai rawa taua rangi, no te tatanga ki te awatea katahi ka pa te hau, tika ana i reira te mahi a nga kaipuke, a nga poti hera, ma te hau ano hoki ka kitea ai te tere o tetahi o tetahi. Kati te mea i tino pai ai nga tangata katoa, ko te ahuareka o nga tangata Maori ki enei reihi, ehara i te mea ko ana waka papai anake i whakatapokoria, e wha hoki poti a ratou a nga Maori i roto i nga poti weera e whitu i whakatapokoria ki te reihi tuatahi; na te whatinga anake o te hoe te riro ai i a Kahawai tenei reihi; na, tona raru na; ki te mea pea ka reihi ano enei ta- ngata a muri ake nei, ka mahara pea ki te uta i tetahi atu hoe ki runga ki to ratou poti, mo te whatinga hoki o tetahi ka tango ki tetahi.
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI. It is a delightful thing to witness the Natives and the Europeans engaging in these manly and friendly contests; and we incline to think that, year by year, they will enter more fully and largely into the spirit of the thing. Even in the Mosquito Fleet, a native competitor—the Kawana—was to be found, and we are happy in being able to state that the boat was not only well sailed, but that she took a very creditable position in the order in which she arrived at the flagship. It was unfortunate that there was no race with Tiwai Canoes; luckily it was fully compensated by the race of the Waka Taua Canoes, which has always been considered one of the most interesting races of the day, as well as one of the grandest, features of the Auckland Regatta. This Race on the present occasion proved to be a most exciting one. Four canoes started. These were— Te Rere ..... Retimona Tuputeuki .... Te Waka Hurai ..... Reweti Hurimarangai . . . Hapimana Te Rere took the lead at starting; and for some lime the other three were locked so closely together that their paddles clashed and clattered in the most noisy manner, to the great amusement of the numerous European spectators. It was some little lime before they got clear, and before each canoe was able to put forth its best exertions; this was eventually done, and a most nervous and animated struggle ensued. Te Rere, however, maintained the lead, the whole of the canoes coming in in the order in which we have placed them. There were nine races in all; and, as we have said, in two of these the Natives com- peted most gallantly with their European brethren; in the third race in which they look a part (the Waka Taua), they measured their strength with each other, and we are sure they will be pleased to learn to the great satisfaction of those who year after year have been witnesses of their prowess, and to the astonishment of all those who then beheld it for the first time. In future, we hope to see both a Tiwai and a Waka Taua Canoe Race, and it would be a very pleasing addition to the Pro- gramme if a prize were given to be competed for by Canoes under sail. That great improvements will be made ia the next Regatta we feel fully persuaded; and we confidently rely on the Natives making good the position they have taken, if not of He mea ahuareka noa iho te matakitaki atu ki nga Pakeha ki nga tangata Maori e mahi whakataetae penei ana, a e mea ana hoki matou hei nga tau e haere ake nei te urupu ai ki tenei tu mahi. I te reihi o nga poti whakateretere nei. i uru ano tetahi poti Maori ki roto, ko te Kawana tona ingoa; i whakaterea paitia ano tenei poti, a kei ta- whiti ano hoki u ana tona tere i roto i te reihi: i taua whakapahuretanga i te kaipuke kara, he maha nga poti i muri i a ia. Kotahi te mea i he ko te kore reihi mo nga Waka Tiwai, engari ia te reihi mo nga Waka Taua, ehara i te hanga; heoi nei hoki te reihi e tino ahuarekatia i nga tau katoa i roto i nga reihi kaipuke o Aka- rana. He reihi pai rawa ano te reihi waka o tenei tau, e wha nga waka i tapoko, koia enei: Ko Te Rere . . . Na Te Retimona. Ko Tuputeuki . . Na Te Waka. Ko Hurai . . . .Na Te Rewiti. Ko Hurimarangai . Na Te Hapimana. —I te ohonga, ko te Rere ano ki mua, ko era e tora, pin tonu, taupapatu ana nga hoe tatangi kau ana, kata ana nga tini Pakeha matakitaki, roa iti nei katahi ka atea, katahi ka whakaputaina te uaua o nga kai hoe, ko te Rere ano tena kei mua. a u noa; ko Tu- puteuki te tuarua, ko Hurai te tuatoru, ko Hurimarangai to muri. E iwa tahi nga reihi, e rua nga mea i wa ai nga tangata Maori ki te whakataetae ki o ratou boa Pakeha; i te tuatoru o nga rei- hi, i to nga Waka Taua, whakaputaina ana to ratou kaha ki te whakataetae ki a ratou ta- ngata Maori ano. A, tino ahuareka to ra- tou mahi ki te titiro a nga tangata i haere mai ki te matakitaki ki to ratou mahi; miharotia ana hoki e te tangata whenua e nga tauhou ano hoki. Ta matou e pai ai, kia rua nga reihi waka i nga tau e haere ake nei, kia kotahi mo nga Waka Tiwai, kia kotahi mo nga Waka Ta- ua, a ka tino pai rawa ano hoki me he mea ka whakaturia be reihi mo nga waka hera, kaua e hoea. E mea ana matou, tena e pai ake nga ti- kanga mo te reihi kaipuke a houanga nei, me uru ano nga Maori ki tera, ko reira pea puta ai tetahi o o ratou poti i te reihi mo
3 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. proving victors, in the Whale Boat Race, but moreover of bringing forward more vessels than the Kawana in that very fine race of the Mosquito Fleet. ——— WE publish in the present number of the "Karere" a letter from DP. Hochstetter. In a previous number we informed our readers of the visit of the Austrian Ship of War, the "Novara," and of its object. It was also slated that one of the scientific gentlemen belonging to the expedition had remained in New Zealand to examine the country and collect specimens of its natural productions. The letter is published that all persons in this country may know of his being here and how he is engaged so that those who are willing to do so may have the opportunity of assisting him in his work. The way in which they can assist is this, if any one find a strange or curious mineral, insect, or other remarkable thing, he may send it to Dr. Hochstetter to be examined by him or sent to Europe to be examined by scientific men there. Now we think some of oar Maori friends would be well employed in bringing to light the natural productions of their native country which is the reason why this is published for general information. There is one thing about which informa- tion is much wanted; perhaps some of our Maori readers may help to obtain it; it is information about the famed bird the Moa. We have heard it stated by Maories that this bird has been seen alive during the present generation. This probably is not true. Its bones, however, have been found on the Middle Island and in some places on this island. What kind of feathers had the Moa? What kind of a beak? What was its food? What, was the appearance and size of its egg? Is there any one who has seen a Moa's egg, or a fragment of the shell, however small. We invite our Maori friends who possess or know of anything belonging to this bird to communicate with us by addressing a letter to the Editor of the "Maori Messenger." Auckland, January 13th, 1859. SIR,—With a view to make my stay in New Zealand as conducive as possible to a more complete acquaintance with the natural history of the country than has hitherto been attainable, I have the honor to suggest, that it would be desirable that public notice should be given to the inhabitants of the Colony, that I shall be happy to receive nga poti weera: a kia maha mai ano hoki nga kaipuke e whakatapokoria ki te reihi o nga wahi kaipuke whakateretere nei, kaua e mea ko Kawana anake. TENEI te pukapuka a Te Hoteta ka taia nei ki te "Karere Maori." Korerotia ana e matou i tera "Karere" te haerenga mai o te manuwao o Ataria, o te Nowara, me nga tika- nga i tonoa mai ai ki Niu Tirani nei. Kore" rotia ana hoki te nohoanga o tetahi o o ratou tohunga ki konei kimi ai tirotiro ai i nga mea maori o tenei whenua. Na, he puka- puka tena na taua tohunga kia mohio ai nga tangata, katoa ki a ia, kia uru mai ai hoki hei hoa mona ki tana mahi. Ko te uru tenei me- hemea ka kite tetahi tangata i te mea ahua ke nei, kowhatu nei, ngarara nei, aha nei, me homai ki a ia hei titiro mana, hei tuku hoki ki tawahi kia tirohia eo reira tohunga hoki. Na, e mea ana matou, he mahi pai tenei ma nga tangata Maori, ara, te whakakite i nga mea o tona whenua tupu kia tirohia e nga tohunga, na reira, taia ana enei korero kia rangona ai e ratou. Na, tenei tetahi mea e kimihia ana, ma tetahi tangata Maori pea e whakaatu mai. Ara, ko te korero mo taua manu rongo nui, mo te Moa: ko etahi tanga- ta Maori e mea ana, kua kitea oratia e tenei whakatupuranga tangata. He horihori pea. Engari nga iwi kua kitea ki te motu wai- pounamu, a ki etahi wahi o tenei motu hoki. He huruhuru pehea o taua manu? He ngu- tu pehea nga ngutu? He kai aha tana kai? He hua pehea tona hua; i pehea te ahua; i pehea te nui? Tena ranei tetahi tangata kua kite i tona hua i te papa ranei o te hua. Ahakoa iti nei te maramara, kowai kua kite? Na, he mea atu tenei ki o matou hoa tangata Maori o te motu nei, mehemea e kitea, ana tetahi aha ranei aha ranei no taua manu, kia korerotia mai. Me tuhituhi mai ki te puka- puka, ko te ingoa mo waho o te pukapuka, ko te Kai-tuhi o te "Karere Maori." Akarana, Hanuere 13, 1859. E noa,—Kei te mea taku whakaaro kia meinga taku noho i Nui Tirani nei hei wha- kanui haere i te mohio o nga tangata ki nga mea maori o tenei whenua, na reira au i mea ai ki te whakamahara i a koe, mehemea ka- ore ranei e pai kia panuitia kia rongo ai nga tangata katoa, ko ahau tenei, a he pai taku kia homai ki a au etahi e nga tini mea maori
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. specimens illustrative of any branch of Natural, History from every part of New Zealand, to- gether with information relative to the lo- cality from whence obtained, and any other remarks that may be thought likely to render the scientific examination more perfect. By sending such specimens in duplicate the donors would enable me to transmit one set to Europe for the purposes of the expe- dition to which I belong and to leave the other here as a nucleus for a New Zealand Museum,—every specimen in which being numbered to correspond with those sent home, the future Report of the Expedition would enable the colonists to identify them, and to learn all that had been ascertained in reference to them by the united labours of men eminent in their respective branches of science in Europe. With your permission I would request that such specimens may be sent to my ad- dress at the offices of the Colonial Govern- ment in Auckland, I have, etc.. DR. FERDINAND HOCHSTETTER. To the Honorable the Colonial Secretary. CHRISTMAS FEAST AT TAKAPUNA. ON the 25th ult., the Ngatimaniapoto Chief, Te Rangi, gave a Christmas feast at Taka- puna, to the Ngapuhi Chief, Eruera Patu- one, and a large number of guests, Pakeha and Maori. (This was a return feast for the one given by Patuone last year.) On this occasion the festivities were marked by the presence of visitors to whom a gathering of Maories was a novel sight and who, as strangers from a distant country of which Maories have scarcely heard, were them- selves objects of curious interest. These were the Commodore with some of the officers from the Austrian frigate, whose visit to New Zealand we noticed in our last. The Maori chiefs received their distinguished visitors with a hearty welcome, first in Maori fashion with the "'Welcome stranger, &c.," and then with the Pakeha "Hip, hip. hurrah." War dances, and a sham fight were got up to gratify the curiosity of the strangers, after which complimentary speeches were ex- changed. Paora Tuhaere, of the Ngatiwha- tua, addressed Commodore Wullestorf, " Welcome, 0 chief from a far country of which we have but lately heard. Our Pa- keha friends tell us your nation is a friend of the British whose Queen protects us and e kitea nei ki tenei motu, ara, kowhatu, ota- ota, rakau, ngarara, manu, ika, aha, aha, hei mea e kitea ai o tenei whenua hua; ka homai aua mea me te korero ano nga aha noa o te wahi i kitea ai, kia tino tika ai te ata titiro marire e nga tohunga titiro pera. He mea pai ano kia tatakiruatia mai, ara, kia rua o tera mea o tera mea e homai ki a au; ko tetahi ka tukua e ahau ki Oropi hei whakarite mo nga tikanga o to matou haere e haere nei, a ko te rua ka waiho iho e au ki te Whare waihotanga mea pera ki Akarana nei, me tuhi ano tona nama ka whakapiri ki a ia, ko te nama ano o te hoa, o te mea hoki ka tukua ki Oropi, a kei te tainga o te korero o to matou haere, o nga mea hoki i tirohia e matou, ka kitea e te tangata ki nga nama ko ehea nga mea te korerotia ana ona tikanga —ka kitea ano hoki nga tikanga katoa o aua mea i kimihia nuitia e nga tohunga nui o Oropi. Mau ia e whakaae, na, ka mea atu au kia tukua mai nga mea e korerotia nei ki nga Tari o te Kawanatanga i Akarana, ko toku ingoa me tuhituhi ki waho o te takai. Naku Na WHERINARA HOTETA. Ki te Hekeretari Honore o te Koroni. HAKARI KIRIHIMETE KI TAKAPUNA. No te 25 o nga ra o Tihema, ka tu te hakari Kirihimete a taua rangatira o Ngatimania- poto, a Te Rangi, ki Takapuna. Tukua ana tenei hakari ki taua rangatira o Ngapuhi ki a Eruera Patuone ma; nana hoki te ha- kari Kirihimete i tera tau. He tini nga tangata i tae atu i kai i taua hakari, Pake- ha, Maori hoki. Ka tahi nei i tenei hakari ka tae atu te manuhiri tauhou no te whenua tawhiti. Tauhou ia ki tenei mea ki te hui tangata Maori, tauhou hoki te tangata Maori ki tenei tu manuhiri no te whenua katahi nei te ingoa ka rangona atu. Heoi, matakitaki atu matakitaki mai. Ko te manuhiri, ko ia ko te Komatoa me etahi o nga apiha rangatira o te manuwao o Ataria i korerotia nei i tera Ka- rere tona rerenga mai ki Niu Tirani nei. Tu ana a Eruera ratou ko ona boa rangatira Maori ki te whakatau i to ratou manuwhiri rangatira. Karangatia, karangatia; haere mai te manuhiri tuarangi—ko ta te Maori karanga manuhiri, muri iho ka hapainga ko ta te Pakeha "hipi, hipi, hurei." Na, ka lulu ngarahu, ka whakakite i nga mahi a mua, i ta te Maori whawhai, he mea kia kite ai te tauhou; muri iho ka whare korero te tangata whenua me te manuhiri. Ka tu a Paora Tuhaere, no Ngatiwhatua, ka — -
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. under whose laws we are now living in peace. You are a stranger and for the first time be- hold a race whose fathers lived in ignorance, strife, and evil. You have seen the way in which our warriors wrought themselves into fury and sought to intimidate their enemies. This scene you have looked on in safety. Had you visited us in former days it might have been otherwise. The bands but now clasped in friendship might have been raised with deadly purpose. You have seen many countries, some perhaps more beautiful than this. Yet are we happy; no evil disturbs us and we would not change our country for another. England's laws protect us. We live in peace and contentment, and always have a welcome for those who, like your- selves, visit us in peace." Commodore Wullerstorf replied ia Eng- lish, his words being interpreted to the chiefs. He expressed the pleasure he felt in finding the Maori people living in peace and surrounded by so many comforts. It was true that he had seen other countries more or less beautiful but in none had he observed such an appearance of contentment and hap- piness. He was truly glad to hear that they had abandoned many of their old customs most of which they would acknowledge were hurtful to themselves and productive of much evil. Eruera Patuone also addressed a few words to the visitors as follows:—"Wel- come, welcome. The young men have wel- comed you, and now I, the old man, the friend of the Pakeha from his first coming to New Zealand, also welcome you. What more can I say. You have heard what we have been; you see for yourself what we now are. I need not add to what you have now heard from these who have spoken. Welcome, welcome to the land of the Maori and his friend the Pakeha." tau atu i a Kamatoa Weretohe, " Haere mai, te rangatira no te whenua mamao, ka tahi nei ka rangona. Na o matou hoa Pakeha i korero ki a matou he hoa aroha to iwi ki Ingarangi; ki te Kuini hoki e tiakina nei ma- tou, nona nei hoki nga ture e noho pai nei matou i runga i te rangimarie. He tauhou koe, katahi koe ka kite i tenei iwi nona nga matua i noho i roto i te kuware, i te wha- whai, i nga kino katoa. Kua kite koe i ta te Maori tu riri, i ana ritenga i toa ai, i kaha ai ki te ri ri, ko ana ritenga era hei mea i a ia kia riri, kia nguha, hei whaka- wehiwehi hoki i te hoa riri. Matakitaki marie mai koe, kahore he ringa i pa kino ki a koe. Mehemea ko to mua ritenga, haere mai nei koe, ko o taua ringa i ruru nei, kua rere pea ki te whakamate i a taua. He tini pea o whenua i kite ai, whenua pai ake i tenei. He pai ki a matou tenei whenua, kahore ona kino, kahore matou e mea kia mahue, kia kimihia tetahi atu whenua hei whenua noho mo matou. E tiakina ana matou e nga ture o Ingarangi. E noho pai ana matou i runga i te rangimarie, i runga i te ora, koia tenei ka karanga atu nei ki tenei manuhiri haere mai i runga i te rangimarie. He pai ki a matou kia haere mai nga tangata pera me koutou kia kite ia matou." Na, kei runga ko Komatoa Weretohe, he reo Ingarihi, ara, whakamaoritia ana, ka mea atu ia, He hari nui tona ka kite nei i nga iwi Maori e noho nei i runga i te pai, i te ora i nga tini mea pai. He tika ano te kupu ra, he tini nga whenua kua kitea e ia, he whenua papai etahi, he whenua kikino etahi, heoi, kahore he whenua i kitea e ia i pera te ahua o ona tangata, te whiwhi ki te ora me te pai me te ngakau tatu. He koanga ngakau ho- ki nona ka rongo nei ia kua mahue nga tini ritenga o mua, a kei te whakaae tenei nga tangata Maori, he ritenga whakatupu i te kino aua tini ritenga o mua he ritenga wha- kamate tangata. Ka tu hoki a Eruera Patuone, ka maka iho i etahi kupu mana ki te manuhiri. " Haere mai, haere mai; kua karangatia koe e te taitamariki, maku hoki koe e karanga ma te koroheke, ma te hoa o te Pakeha, o tona hae- renga mai ki Niu Tirani tae noa ki tenei ra. Me pehea atu hoki he kupu maku. Kua rongo ra koutou i te korero o to matou ahua i mua, ka kite nei hoki komou i to matou ahua inaianei. Kia pehea hoki etahi atu kupu hei apiti maku ki ena kua rongo ra kou- tou. Haere mai, haere mai ki te whenua o- tet Maori raua ko tona boa aroha ko te Pa keha."
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. Several other young chiefs spoke. Hori Haupapa of the Ngatiwhakaue replied to the Commodore. The chiefs of this part have welcomed you. My tribe lives far away. I, however, am here, and I also welcome you. You speak of our living in peace and con- tent. It is true. We owe this to the lavvs of our Queen. Once war, murder, and bloodshed prevailed. Even now, disputes arise among us which are not easily ar- ranged. As you landed, we were reading a letter from the North informing us that a long standing quarrel between two of our tribes is likely to lead to fighting. Were the old Maori system still in force we might expect soon to hear tidings of strife and bloodshed. Now, however, it is remem- bered that the Queen's laws do not permit her children to fight one with another. Angry passions are therefore restrained in the hope that some amicable arrangement may yet be effected. But why should I ob- trude these matters Upon you. Your er- rand is one of peace and love. Bear away then with you the regard of those assembled here. We are proud to have been visited by an officer of your august Sovereign, the friend of Queen Victoria and her children. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY. By the last advices from Sydney, which date to the 5th of February, there was little Commercial activity in any of the Australian Markets. Flour bad fallen twenty shillings per ton, and sales were slack at the prices quoted, namely, 191 for fine, 171. for seconds. The new wheat was beginning to arrive in Sydney, and was selling at from 6s. to 7s. per bushel. At Melbourne, the price of flour was from 171. 10s. to 181. New wheat had not got to market; old was quoted from 7s. 9d. to 7s. lOd. At Ade- laide, flour was from 151. to 151. 10s. Wheat 6s. 4d., and the crops have been much more abundant than it was at one lime supposed they were likely to be. We regret to have to notice a further im- portation of foreign wheat and flour, in con- sequence of the inability or unwillingness of Tu ana etahi atu rangatira taitamariki ki te whaikorero. Whakahokia ana nga kupu a te Komatoa e Hori Haupapa, no Ngatiwha- kaue. Ka mea a Hori, " Kua puta nga ku- pu aroha a nga rangatira o tenei wahi ki a koutou. Ko toku iwi, kei tawhiti, he whe- nua ke. Heoi, ko au tenei, a maku hoki koutou e karanga. Haere mai. He tika to kupu na mo matou e noho nei i roto i te rangimarie i te pai. Na te ture o Te Kuini i noho pai ai matou. I mua, he whawhai, he kohuru, he whakaheke toto te mahi. A, inaianei ano, e pakanga aua ano, taea ititia te whakarite pai etahi o a matou tautohetohe. I a koutou ka hoe mai nei, i te korero matou i tetahi pukapuka no raro, ko te korero me- ake whakatika etahi iwi o matou ki te wha- whai, he tautohetohe, kua roa te kawenga o tenei pakanga. Me he mea ko te ture Maori o mua, meake tatou rongo ai, kua whawhai, kua hihinga, kua mate te tangata. Ko tenei, e mahartia ana, ka riria tenei mahi e te ture o Te Kuini, kahore hoki ona tamariki e tu- kua kia whawhai tetahi ki tetahi. Na konei ka pehia, ka puritia te hiahia whawhai, ka manawanui, ka whakaaro, tena pea ka taea te whakarite pai. Heoi, hei aha enei korero ki a koutou. I haere mai koutou i runga i te pai i te aroha. Ko tenei mauria atu te aroha o tenei whakamenenga. Na koutou matou i whakanui ka haere mai nei te Apiha rangatira o to koutou Kingi nui, o te hoa aroha o Kuini Wikitoria ratou ko ona ta- mariki, kia kite i a matou." KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O PEPUERE. E rongo ana matou ki nga korero tae hou mai i Poihakena, tae iho hoki ki te 25 o nga ra o Hanuere, e iti ana te ngoi hokohoko ki nga Makete o Atareiria. Kua hoki te utu o te paraoa, ko te hokinga tenei, 11. te tana, 3 kaore hoki i kakama te hoko ki nga utu e whai kahuatia ana, ara, 191. mo te paraoa tuatahi, 111. mo te tuarua. Kua timata te kawe mai i nga witi hou o tenei tau ki Poihakena, e riro ana ki te 6 hereni ki te 7 hereni mo te pu- hera. Ko nga utu mo te paraoa ki Meripo- ne 171. 10s. tae noa ki te 181. Kahore ano kia tae noa nga witi hou ki to reira makete; ko nga utu e whakahuatia ana mo te witi tawhito, 7 hereni me te 9 pene, a 7 hereni me te 10 pene. Ki Atireiria, 151 tae noa ki te 151. 40s. mo te tana paraoa, 6 hereni 4 pene mo te puhera witi. Kua hua ke te kai i ta te tangata i whakaaro iho ai i mua.
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER 7 TE KARERE MAORI. our New Zealand growers to provide the Millers with the requisite supplies; this is a most disastrous state of affairs not only for New Zealand Agriculturists but for every New Zealand settler; for the country that cannot provide its own food or produce any sufficient export to pay for its importation must needs remain a poor and struggling one. There is more of this wheat and flour, we learn, to follow; and the only gain to be derived from its importation,—of which we trust our farmers will take prompt ad- vantage—is to secure a change of seed, the wheat being of the finest quality to be had in the Adelaide market. Our own wheat is now coming rapidly into market, the operation of cleaning and dres- sing being much facilitated and greatly im- proved by employment of Messrs. Greenacre and Slater's steam Thrashing Machine, which performs the work in an admirable manner, thrashing and riddling the grain at the rate of a bushel a minute. As the crops must soon be garnered we heartily hope that the farmers will be on the alert, and by extra culture of their lands not only make amends for the deficient supplies of 1858, but insure a super-abundant provision for the increasing population, as well as for a means of export for 1859. The vessels arrived have been the schooner Osprey, 47 tons, Captain Butt, from New Plymouth, with 163 sheep, 140 feel boards; the steam ship White Swan, 530 tons, Cap- lain McLean, from the South, with 400 sheep, 59 kegs butter, 8 bags grass seed from New Plymouth, and 52 passengers; the barque Breadalbane, 224 tons, Captain P. Jones, from Sydney, with a general cargo, 458 bags wheat, 20 bags flour, 12 passen- gers; the barque William Watson, .480 Ions, Captain Macfarlane, from London, with a cargo of merchandise, and 147 passengers; the schooner Ann, 57 tons, Captain Wal- lace, from Lyttelton, with, 1540 bushels barley, 40 bushels wheat; 11 M. Ship Iris, 26 guns, Captain Loring, C.B., from Hobart Town and the Bay of Islands, on a cruise. E ketekete ana matou ki te korero hoki kua tae mai ano he witi he paraoa i tawahi i muri nei i era i korerotia ra, na te kore witi a tatou, na te pupuri ano ranei a nga kai whaka- tupu witi o Nui Tirani, kahore hoki he witi ma nga kai huri. Katahi te tikanga whakapouri ko tenei, ehara i te mea ki nga kai ngaki anake te taunga o tenei he, engari ka tau ano ki nga tangata katoa: he raru hoki to te whenua kaore nei e whai kai hei oranga mo ona tangata, —a kaore hoki e whare mea hei uta atu ki tawahi hei utu hoki mo nga mea o tawahi e maina mai ana ki konei; ka oke- oke tonu te whenua pera i roto i te rawa- kore i te he noa iho. E kiia ana tera ano era witi me era paraoa kei muri ka utaina mai hoki. Kotahi rawa ano te pai e taka mai ki a tatou i roto i enei utanga witi mai, a he pai ia ki te kapohia atu e o tatou kai mahi paamu, ara, ko te pai be whiwhi ki etahi purapura hou, no te mea hoki ko nga witi tino papai rawa enei o to Atireira ma- kete te utaina mai nei. E kakama tonu ana te kawe mai o tatou witi ki te makete inaianei, e hohoro ana hoki te patunga me te tataringa o nga witi i tenei wa, na te tima patu witi hou nei i hohoro ai, katahi ano te mea mahi pai ko tenei ma- hini; oti ana te puhera witi te patu te tatari i te miniti kotahi. Ekore e taro ka oti nga witi nga aha te kotikoti te kohi ki te whare. Na, e mea ana matou ki nga kai mahi paamu, kia hihiri tonu, kia nui te whenua e ngakia i tenei tau i haere ake nei, hei whakarite mo te korenga i te tau 1858, hei whangai hoki i nga tini Pakeha e haere tonu mai nei i ta- wahi. a kia whai mea ano hoki hei uta atu ki tawahi hoko ai. Ko nga kaipuke enei kua u mai; ko te Ohipere, he kune, 47 tana, Kapene Pata, no Taranaki, tana utanga, 165 hipi, -140 whiti papa; ko te kaipuke tima ko te Waiti Huana, 550 tana, Kapene Makarini, no nga wahapu o runga, tana utanga, 400 hipi, 59 kaho pata, 8 peke purapura karaehe, no Taranaki, 52 tangata eke; ko te Perera- pene, he paaka, 224 tana, Kapene Honi, no Poihakena, he utanga taonga, 458 peke witi, 20 peke paraoa, 12 tangata eke; ko te Wi- remu Watihana, he paaka, 480 tana, Ka- pene Makiwharane, no Ranana, he utanga taonga, 147 tangata eke; ko te Ana, he kune, 57 taha, Kapene Warihi, no Poti Kupa, tana utanga, 1340 puhera paare, 40 puhera witi; ko te manuwao o te Kuini ko te Airihi, 26 nga purepo, Kapene Roringa no Hopetaone no Peowhairangi, o rererere noa ana.
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. The departures were the Ketch Pegasus, 45 tons, Captain Brier, for Napier, wIth 2000 palings, 2000 shingles, 500 posts and rails, 2 tons flow, 13 bags bread, and sun- dries; the ship Evening Star, 812 tons, Cap- tain Ewen, for Moreton Bay, for a cargo of sheep; the steam ship While Swan, 330 tons, Captain McLean, for the Southern ports, with sundry merchandise, 20 passen- gers; the ship Kingston, 843 tons, Captain Weeks, for Shanghai, in ballast. There arrived coastwise, 57 vessels of 1519 tons, with 180 passengers, 2085 bushels wheat. 630 bushels maize, 216 bushels apples and pears, 293 bushels peaches, 7 tons potatoes, 24 cwt. onions, 2 cwt. pump- kins, 7 bushels hay seed, 19 cwt. salt pork, 1 cwt. butter, 274 sheep. 7 horses, 5 head cattle, 5 fowls, 3000 staves, 45, 000 laths, 4 21, 000 shingles, 33, 000 feet sawn timber, 4670 posts and rails, 136 totara piles, 96 kauri logs, 4 bides, 16 ½ tons copper ore, 22 tons kauri gum, 70 cwt. flax, 6 tuns sperm oil, 15¼ tons black oil, 1320 bushels shells, 1 boat, 2570 Ibs. wool, 579 tons firewood, 1½ cwt. bacon, 4 cwt. dried eels, 45 tons towai bark, 800 palings. The departures were 46 vessels of 1152 tons, with 118 passengers, and the customary trading cargoes. Ko nga hokinga atu enei, ko te Pekeha, he kune,45 tana, Kapene Paraea, ko Ahuriri, nga utanga, 2000 tiwatawata, 2000 toetoe whare, 500 nga pou me nga kaho taiepa, 2 tana paraoa, 13 peke taro, me etahi taonga; ko te Iwinigi Ta, he hipi, 812 tana, Kapene Ewini, Ko Moatana Pe, e rere ana ko te tiki hipi; ko te Waiti Huana, tima, 330 tana, Kapene Makarini, ko nga wa- hapu o runga, he taonga nga utanga, 20 tangata eke; ko te Kingitona, he hipi, 845 tana, Kapene Wiki, ko Hangai, he pehanga. kowhatu. Kua u mai i te tahatika, 57 nga kaipuke, huia nga tana, 1519, 180 tangata eke; nga; mea i kawea mai, 2085 puhera witi, 650 puhera kaanga, 216 puhera aporo, 295 pu- hera pititi, 7 tana riwai, 24 hanaraweti ani- ana, 2 hanaraweti paukena, 7 puhera. purapura karaehe, 19 hanaraweti poaka tote,. 1 hanaraweti pata, 274 hipi, 7 hoiho, 5 kau, 3 heihei, 5000 rakau hanga kaho, 15, 000 rakau whakapiringa raima, 421, 000 toetoe whare, 53, 000 whiti rakau kani, 1670 pou me nga kaho taiepa, 136 pou totara, 96 poro kauri, 4 peha kau, 16½ tana kohatu kapa, 22 tana kapia, 70 hanaraweti muka, 6 tana hinu paraoa, 15¼ tana hinu tohora, 1320 puhera kotakota, 1 poti, 2570 pauna huru: hipi, 570 tana wahie. Ko nga hokinga atu, 46 nga kaipuke, huia nga tana, 1152; 118 tangata eke, me nga taonga.