The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 3. 15 February 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
VOL. VI.] AUCKLAND, FEB. 15, 1859.   AKARANA, PEPUERE 15, 1859. [No. 3,
THE ANNIVERSARY REGATTA.
The Regatta of 1859 was one of the  very
best that ever look place in Auckland. In
consequence of the 29th of January  the
day on which the City of Auckland was
founded—falling on a Saturday, and that
day being an inconvenient one for men of
business, the festival was postponed until
Monday the 31st, when it was celebrated
with all becoming honour. The weather was
charming, and, as the day wore, a fine and
steady breeze set in which enabled the
sailing vessels to display their powers to the
best advantage.
It was a source of much satisfaction to
every one to witness the deep interest taken
by the Natives, and the cordiality with which
they contributed to the sports of the day.
Not only did they come forward with their
fine Waka Taua Canoes, but entered four
out of the seven whale boats that competed
in the first race, in which, but for the
breaking of an oar, there was a great proba-
bility of the Kahawai proving the winner.
The accident was much to be regretted, and
will, no doubt, lead the parties who
suffered by it to provide themselves with a
pare oar or two on future occasions.
TE REIHI KAIPUKE O TE TAU 1859.
Katahi ano te reihi pai rawai turia ki Aka-
rana ko te reihi o te tau 1859. I taka ki te
Hatarei te 29 o nga ra o Hanuere, ara, te ra
i nohoia mataatia ai a Akarana e te Pakeha;
na reira nekehia atu ana te ra reihi ki te
Mane, ki te 51 o nga ra, he ra raru hoki te
Hatarei ki nga kai hoko o te taone. No te
Mane ka turia te reihi, he rangi pai rawa
taua rangi, no te tatanga ki te awatea katahi
ka pa te hau, tika ana i reira te mahi a nga
kaipuke, a nga poti hera, ma te hau ano
hoki ka kitea ai te tere o tetahi o tetahi.
Kati te mea i tino pai ai nga tangata
katoa, ko te ahuareka o nga tangata Maori
ki enei reihi, ehara i te mea ko ana waka
papai anake i whakatapokoria, e wha hoki
poti a ratou a nga Maori i roto i nga poti
weera e whitu i whakatapokoria ki te reihi
tuatahi; na te whatinga anake o te hoe te
riro ai i a Kahawai tenei reihi; na, tona
raru na; ki te mea pea ka reihi ano enei ta-
ngata a muri ake nei, ka mahara pea ki te
uta i tetahi atu hoe ki runga ki to ratou
poti, mo te whatinga hoki o tetahi ka tango
ki tetahi.

2 2

▲back to top
TE KARERE MAORI.
It is a delightful thing to witness the
Natives and the Europeans engaging in these
manly and friendly contests; and we incline
to think that, year by year, they will  enter
more fully and largely into the spirit of the
thing. Even in the Mosquito Fleet, a native
competitor—the Kawana—was to be found,
and we are happy in being able to state that
the boat was not only well sailed, but that
she took a very creditable position in the
order in which she arrived at the flagship.
It was unfortunate that there was no race
with Tiwai Canoes; luckily it was fully
compensated by the race of the Waka Taua
Canoes, which has always been considered
one of the  most interesting races of the day,
as well as one of the grandest, features of the
Auckland Regatta. This Race on the
present occasion proved to be a most
exciting one. Four canoes started. These
were—
Te Rere ..... Retimona
Tuputeuki .... Te Waka
Hurai ..... Reweti
Hurimarangai . . . Hapimana
Te Rere took the lead at starting; and for
some lime the other three were locked so
closely together that their paddles clashed
and clattered in the most noisy manner, to
the great amusement of the numerous
European spectators. It was some little
lime before they got clear, and before each
canoe was able to put forth its best exertions;
this was eventually done, and a most
nervous and animated struggle ensued. Te
Rere, however, maintained the lead, the
whole of the canoes coming in in the order
in which we have placed them.
There were nine races in all; and, as we
have said, in two of these the Natives com-
peted most gallantly with their European
brethren; in the third race in which they
look a part (the Waka Taua), they measured
their strength with each other, and we are
sure they will be pleased to learn to the
great satisfaction of those who year after
year have been witnesses of their prowess,
and to the astonishment of all those who
then beheld it for the first time.
In future, we hope to see both a Tiwai
and a Waka Taua Canoe Race, and it would
be a very pleasing addition to the Pro-
gramme if a prize were given to be 
competed for by Canoes under sail. That
great improvements will be made ia the next
Regatta we feel fully persuaded; and we
confidently rely on the Natives making good
the position they have taken, if not of
He mea ahuareka noa iho te matakitaki
atu ki nga Pakeha ki nga tangata Maori e
mahi whakataetae penei ana, a e mea ana
hoki matou hei nga tau e haere ake nei te
urupu ai ki tenei tu mahi. I te reihi o nga
poti whakateretere nei. i uru ano tetahi poti
Maori ki roto, ko te Kawana tona ingoa; i
whakaterea paitia ano tenei poti, a kei ta-
whiti ano hoki u ana tona tere i roto i te
reihi: i taua whakapahuretanga i te kaipuke
kara, he maha nga poti i muri i a ia.
Kotahi te mea i he ko te kore reihi mo
nga Waka Tiwai, engari ia te reihi mo
nga Waka Taua, ehara i te hanga; heoi
nei hoki te reihi e tino ahuarekatia i nga
tau katoa i roto i nga reihi kaipuke o Aka-
rana. He reihi pai rawa ano te reihi waka
o tenei tau, e wha nga waka i tapoko, koia
enei:
Ko Te Rere . . . Na Te Retimona.
Ko Tuputeuki . . Na Te Waka.
Ko Hurai . . . .Na Te Rewiti.
Ko Hurimarangai . Na Te Hapimana.
—I te ohonga, ko te Rere ano ki mua, ko
era e tora, pin tonu, taupapatu ana nga hoe
tatangi kau ana, kata ana nga tini Pakeha
matakitaki, roa iti nei katahi ka atea, katahi
ka whakaputaina te uaua o nga kai hoe, ko
te Rere ano tena kei mua. a u noa; ko Tu-
puteuki te tuarua, ko Hurai te tuatoru, ko
Hurimarangai to muri.
E iwa tahi nga reihi, e rua nga mea i wa
ai nga tangata Maori ki te whakataetae ki
o ratou boa Pakeha; i te tuatoru o nga rei-
hi, i to nga Waka Taua, whakaputaina ana to
ratou kaha ki te whakataetae ki a ratou ta-
ngata Maori ano. A, tino ahuareka to ra-
tou mahi ki te titiro a nga tangata i haere
mai ki te matakitaki ki to ratou mahi;
miharotia ana hoki e te tangata whenua e
nga tauhou ano hoki.
Ta matou e pai ai, kia rua nga reihi waka
i nga tau e haere ake nei, kia kotahi mo nga
Waka Tiwai, kia kotahi mo nga Waka Ta-
ua, a ka tino pai rawa ano hoki me he mea
ka whakaturia be reihi mo nga waka hera,
kaua e hoea.
E mea ana matou, tena e pai ake nga ti-
kanga mo te reihi kaipuke a houanga nei,
me uru ano nga Maori ki tera, ko reira pea
puta ai tetahi o o ratou poti i te reihi mo

3 3

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
proving victors, in the Whale Boat Race,
but moreover of bringing forward more
vessels than the Kawana in that very fine
race of the Mosquito Fleet.
——— 
WE publish in the  present number of the
"Karere" a letter from DP. Hochstetter.
In a previous number we informed our
readers of the visit of the Austrian Ship of
War, the "Novara," and of its object. It
was also slated that one of the  scientific
gentlemen belonging to the  expedition had
remained in New Zealand to examine the
country and collect specimens of its natural
productions. The letter is published that all
persons in this country may know of his
being here and how he is engaged so that
those who are willing to do so may have the
opportunity of assisting him in his work.
The way in which they can assist is this, if
any one find a strange or curious mineral,
insect, or other remarkable thing, he may
send it to Dr. Hochstetter to be examined
by him or sent to Europe to be examined by
scientific men there. Now we think some
of oar Maori friends would be well employed
in bringing to light the natural productions
of their native country which is the reason
why this is published for general information.
There is one thing about which informa-
tion is much wanted; perhaps some of our
Maori readers may help to obtain it; it is
information about the famed bird the Moa.
We have heard it stated by Maories that this
bird has been seen alive during the present
generation. This probably is not true. Its
bones, however, have been found on the
Middle Island and in some places on this
island. What kind of feathers had the
Moa? What kind of a beak? What was
its food? What, was the appearance and
size of its egg? Is there any one who has
seen a Moa's egg, or a fragment of the shell,
however small. We invite our Maori
friends who possess or know of anything
belonging to this bird to communicate with
us by addressing a letter to the Editor of
the "Maori Messenger."
Auckland, January 13th, 1859.
SIR,—With a view to make my stay in
New Zealand as conducive as possible to a
more complete acquaintance with the natural
history of the country than has hitherto been
attainable, I have the honor to suggest, that
it would be desirable that public notice
should be given to the inhabitants of the
Colony, that I shall be happy to receive
nga poti weera: a kia maha mai ano hoki
nga kaipuke e whakatapokoria ki te reihi o
nga wahi kaipuke whakateretere nei, kaua e
mea ko Kawana anake. 

TENEI te pukapuka a Te Hoteta ka taia nei
ki te "Karere Maori." Korerotia ana e
matou i tera "Karere" te haerenga mai o te
manuwao o Ataria, o te Nowara, me nga tika-
nga i tonoa mai ai ki Niu Tirani nei. Kore"
rotia ana hoki te nohoanga o tetahi o o ratou
tohunga ki konei kimi ai tirotiro ai i nga
mea maori o tenei whenua. Na, he puka-
puka tena na taua tohunga kia mohio ai nga
tangata, katoa ki a ia, kia uru mai ai hoki hei
hoa mona ki tana mahi. Ko te uru tenei me-
hemea ka kite tetahi tangata i te mea ahua ke
nei, kowhatu nei, ngarara nei, aha nei, me
homai ki a ia hei titiro mana, hei tuku hoki
ki tawahi kia tirohia eo reira tohunga hoki.
Na, e mea ana matou, he mahi pai tenei ma
nga tangata Maori, ara, te whakakite i nga
mea o tona whenua tupu kia tirohia e nga
tohunga, na reira, taia ana enei korero kia
rangona ai e ratou.
Na, tenei tetahi mea e kimihia ana,
ma tetahi tangata Maori pea e whakaatu
mai. Ara, ko te korero mo taua manu
rongo nui, mo te Moa: ko etahi tanga-
ta Maori e mea ana, kua kitea oratia e tenei
 whakatupuranga tangata. He horihori pea.
 Engari nga iwi kua kitea ki te motu wai-
pounamu, a ki etahi wahi o tenei motu hoki.
He huruhuru pehea o taua manu? He ngu-
tu pehea nga ngutu? He kai aha tana kai?
He hua pehea tona hua; i pehea te ahua; i
pehea te nui? Tena ranei tetahi tangata
kua kite i tona hua i te papa ranei o te hua.
Ahakoa iti nei te maramara, kowai kua kite?
Na, he mea atu tenei ki o matou hoa tangata
Maori o te motu nei, mehemea e kitea, ana
tetahi aha ranei aha ranei no taua manu, kia
korerotia mai. Me tuhituhi mai ki te puka-
puka, ko te ingoa mo waho o te pukapuka,
ko te Kai-tuhi o te "Karere Maori."
Akarana, Hanuere 13, 1859.
E noa,—Kei te mea taku whakaaro kia
meinga taku noho i Nui Tirani nei hei wha-
kanui haere i te mohio o nga tangata ki nga
mea maori o tenei whenua, na reira au i mea
ai ki te whakamahara i a koe, mehemea ka-
ore ranei e pai kia panuitia kia rongo ai nga
 tangata katoa, ko ahau tenei, a he pai taku
 kia homai ki a au etahi e nga tini mea maori

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
specimens illustrative of any branch of Natural, 
History from every part of New Zealand, to-
gether with information relative to the lo-
cality from whence obtained, and any other
remarks that may be thought likely to render
the scientific examination more perfect.
By sending such specimens in duplicate
the donors would enable me to transmit one
set to Europe for the purposes of the expe-
dition to which I belong and to leave the
other here as a nucleus for a New Zealand
Museum,—every specimen in which being
numbered to correspond with those sent
home, the future Report of the Expedition
would enable the colonists to identify them,
and to learn all that had been ascertained
in reference to them by the  united labours
of men eminent in their respective branches
of science in Europe.
With your permission I would request
that such specimens may be sent to my ad-
dress at the offices of the Colonial Govern-
ment in Auckland,
I have, etc..
DR. FERDINAND HOCHSTETTER.
To the Honorable
the Colonial Secretary.
CHRISTMAS FEAST AT TAKAPUNA.
ON the 25th ult., the Ngatimaniapoto Chief,
Te Rangi, gave a Christmas feast at Taka-
puna, to the Ngapuhi Chief, Eruera Patu-
one, and a large number of guests, Pakeha
and Maori. (This was a return feast for the
one given by Patuone last year.) On this
occasion the festivities were marked by the
presence of visitors to whom a gathering of
Maories was a novel sight and who, as
strangers from a distant country of which
Maories have scarcely heard, were them-
selves objects of curious interest. These were
the Commodore with some of the officers
from the Austrian frigate, whose visit to New
Zealand we noticed in our last. The Maori
chiefs received their distinguished visitors
with a hearty welcome, first in Maori fashion
with the "'Welcome stranger, &c.," and
then with the Pakeha "Hip, hip. hurrah."
War dances, and a sham fight were got up to
gratify the curiosity of the strangers, after
which complimentary speeches were ex-
changed. Paora Tuhaere, of the Ngatiwha-
tua, addressed Commodore Wullestorf,
" Welcome, 0 chief from a far country of
which we have but lately heard. Our Pa-
keha friends tell us your nation is a friend
of the British whose Queen protects us and
e kitea nei ki tenei motu, ara, kowhatu, ota-
ota, rakau, ngarara, manu, ika, aha, aha,
hei mea e kitea ai o tenei whenua hua; ka
homai aua mea me te korero ano nga aha
noa o te wahi i kitea ai, kia tino tika ai te ata
titiro marire e nga tohunga titiro pera.
He mea pai ano kia tatakiruatia mai, ara,
kia rua o tera mea o tera mea e homai ki a
au; ko tetahi ka tukua e ahau ki Oropi hei
whakarite mo nga tikanga o to matou haere
e haere nei, a ko te rua ka waiho iho e au ki
te Whare waihotanga mea pera ki Akarana
nei, me tuhi ano tona nama ka whakapiri ki
a ia, ko te nama ano o te hoa, o te mea hoki
ka tukua ki Oropi, a kei te tainga o te korero
o to matou haere, o nga mea hoki i tirohia e
matou, ka kitea e te tangata ki nga nama ko
ehea nga mea te korerotia ana ona tikanga
—ka kitea ano hoki nga tikanga katoa o aua
mea i kimihia nuitia e nga tohunga nui o
Oropi.
Mau ia e whakaae, na, ka mea atu au kia
tukua mai nga mea e korerotia nei ki nga
Tari o te Kawanatanga i Akarana, ko toku
ingoa me tuhituhi ki waho o te takai.
Naku
Na WHERINARA HOTETA.
Ki te Hekeretari Honore
o te Koroni.
HAKARI KIRIHIMETE KI TAKAPUNA.
No te 25 o nga ra o Tihema, ka tu te hakari
Kirihimete a taua rangatira o Ngatimania-
poto, a Te Rangi, ki Takapuna. Tukua ana
tenei hakari ki taua rangatira o Ngapuhi ki
a Eruera Patuone ma; nana hoki te ha-
kari Kirihimete i tera tau. He tini nga
tangata i tae atu i kai i taua hakari,  Pake-
ha, Maori hoki. Ka tahi nei i tenei hakari
ka tae atu te manuhiri tauhou no te whenua
tawhiti. Tauhou ia ki tenei mea ki te hui
tangata Maori, tauhou hoki te tangata Maori
ki tenei tu manuhiri no te whenua katahi nei
te ingoa ka rangona atu. Heoi, matakitaki
atu matakitaki mai. Ko te manuhiri, ko ia ko
te Komatoa me etahi o nga apiha rangatira o
te manuwao o Ataria i korerotia nei i tera Ka-
rere tona rerenga mai ki Niu Tirani nei. Tu
ana a Eruera ratou ko ona boa rangatira
Maori ki te whakatau i to ratou manuwhiri
rangatira. Karangatia, karangatia; haere
mai te manuhiri tuarangi—ko ta te Maori
karanga manuhiri, muri iho ka hapainga ko
ta te Pakeha "hipi, hipi, hurei." Na, ka
lulu ngarahu, ka whakakite i nga mahi a
mua, i ta te Maori whawhai, he mea kia kite
ai te tauhou; muri iho ka whare korero te
tangata whenua me te manuhiri. Ka tu a
Paora Tuhaere, no Ngatiwhatua, ka — -

5 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
under whose laws we are now living in peace.
You are a stranger and for the first time be-
hold a race whose fathers lived in ignorance,
strife, and evil. You have seen the  way in
which our warriors wrought themselves into
fury and sought to intimidate their enemies.
This scene you have looked on in safety.
Had you visited us in former days it might
have been otherwise. The bands but now
clasped in friendship might have been raised
with deadly purpose. You have seen many
countries, some perhaps more beautiful than
this. Yet are we happy; no evil disturbs
us and we would not change our country for
another. England's laws protect us. We
live in peace and contentment, and always
have a welcome for those who, like your-
selves, visit us in peace."
Commodore Wullerstorf replied ia Eng-
lish, his words being interpreted to the
chiefs. He expressed the pleasure he felt in
finding the Maori people living in peace and
surrounded by so many comforts. It was
true that he had seen other countries more
or less beautiful but in none had he observed
such an appearance of contentment and hap-
piness. He was truly glad to hear that they
had abandoned many of their old customs
most of which they would acknowledge were
hurtful to themselves and productive of
much evil.
Eruera Patuone also addressed a few
words to the visitors as follows:—"Wel-
come, welcome. The young men have wel-
comed you, and now I, the old man, the
friend of the Pakeha from his first coming
to New Zealand, also welcome you. What
more can I say. You have heard what we
have been; you see for yourself what we
now are. I need not add to what you have
now heard from these who have spoken.
Welcome, welcome to the land of the Maori
and his friend the Pakeha."
tau atu i a Kamatoa Weretohe, " Haere mai,
te rangatira no te whenua mamao, ka tahi
nei ka rangona. Na o matou hoa Pakeha i
korero ki a matou he hoa aroha to iwi ki
Ingarangi; ki te Kuini hoki e tiakina nei ma-
tou, nona nei hoki nga ture e noho pai nei
matou i runga i te rangimarie. He tauhou
koe, katahi koe ka kite i tenei iwi nona nga
matua i noho i roto i te kuware, i te wha-
whai, i nga kino katoa. Kua kite koe i ta
te Maori tu riri, i ana ritenga i toa ai, i
kaha ai ki te ri ri, ko ana ritenga era hei
mea i a ia kia riri, kia nguha, hei whaka-
wehiwehi hoki i te hoa riri. Matakitaki
marie mai koe, kahore he ringa i pa kino
ki a koe. Mehemea ko to mua ritenga, haere
mai nei koe, ko o taua ringa i ruru nei, kua
rere pea ki te whakamate i a taua. He tini
pea o whenua i kite ai, whenua pai ake i tenei.
He pai ki a matou tenei whenua, kahore
ona kino, kahore matou e mea kia mahue,
kia kimihia tetahi atu whenua hei whenua
noho mo matou. E tiakina ana matou e nga
ture o Ingarangi. E noho pai ana matou i
runga i te rangimarie, i runga i te ora, koia
tenei ka karanga atu nei ki tenei manuhiri
haere mai i runga i te rangimarie. He pai
ki a matou kia haere mai nga tangata pera
me koutou kia kite ia matou."
Na, kei runga ko Komatoa Weretohe, he
reo Ingarihi, ara, whakamaoritia ana, ka
mea atu ia, He hari nui tona ka kite nei i nga
iwi Maori e noho nei i runga i te pai, i te ora
i nga tini mea pai. He tika ano te kupu ra,
he tini nga whenua kua kitea e ia, he whenua
papai etahi, he whenua kikino etahi, heoi,
kahore he whenua i kitea e ia i pera te ahua
o ona tangata, te whiwhi ki te ora me te pai
me te ngakau tatu. He koanga ngakau ho-
ki nona ka rongo nei ia kua mahue nga tini
ritenga o mua, a kei te whakaae tenei nga
tangata Maori, he ritenga  whakatupu i te
kino aua tini ritenga o mua he ritenga wha-
kamate tangata.
Ka tu hoki a Eruera Patuone, ka maka iho
i etahi kupu mana ki te manuhiri. " Haere
mai, haere mai; kua karangatia koe e te
taitamariki, maku hoki koe e karanga ma te
koroheke, ma te hoa o te Pakeha, o tona hae-
renga mai ki Niu Tirani tae noa ki tenei ra.
Me pehea atu hoki he kupu maku. Kua
rongo ra koutou i te korero o to matou ahua
i mua, ka kite nei hoki komou i to matou
ahua inaianei. Kia pehea hoki etahi atu
kupu hei apiti maku ki ena kua rongo ra kou-
tou. Haere mai, haere mai ki te whenua o-
tet Maori raua ko tona boa aroha ko te Pa
keha."

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
Several other young chiefs spoke. Hori
Haupapa of the Ngatiwhakaue replied to the
Commodore. The chiefs of this part have
welcomed you. My tribe lives far away. I,
however, am here, and I also welcome you.
You speak of our living in peace and con-
tent. It is true. We owe this to the lavvs
of our Queen. Once war, murder, and
bloodshed prevailed. Even now, disputes
arise among us which are not easily ar-
ranged. As you landed, we were reading a
letter from the North informing us that a
long standing quarrel between two of our
tribes is likely to lead to fighting. Were
the old Maori system still in force we might
expect soon to hear tidings of strife and
bloodshed. Now, however, it is remem-
bered that the  Queen's laws do not permit 
her children to fight one with another.
Angry passions  are therefore restrained in
the hope that some amicable arrangement
may yet be effected. But why should I ob-
trude these matters Upon you. Your er-
rand is one of peace and love. Bear away
then  with you the  regard of those assembled
here. We are proud to have been visited
by an officer of your august Sovereign, the
friend of Queen Victoria and her children.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME REPORT.
FROM THE 1ST TO THE 15TH FEBRUARY.
By the last advices from Sydney, which
date to the 5th of February, there was little
Commercial activity in any of the Australian
Markets. Flour bad fallen twenty shillings
per ton, and sales were slack at the prices
quoted, namely, 191 for fine, 171. for
seconds. The new wheat was beginning
to arrive in Sydney, and was selling at from
6s. to 7s. per bushel. At Melbourne, the
price of flour was from 171. 10s. to 181.
New wheat had not got to market; old was
quoted from 7s. 9d. to 7s. lOd. At Ade-
laide, flour was from 151. to 151. 10s.
Wheat 6s. 4d., and the crops have been
much more abundant than it was at one lime
supposed they were likely to be.
We regret to have to notice a further im-
portation of foreign wheat and flour, in con-
sequence of the inability  or unwillingness of
Tu ana etahi atu rangatira taitamariki ki
te whaikorero. Whakahokia ana nga kupu
a te Komatoa e Hori Haupapa, no Ngatiwha-
kaue. Ka mea a Hori, " Kua puta nga ku-
pu aroha a nga rangatira o tenei wahi ki a
koutou. Ko toku iwi, kei tawhiti, he whe-
nua ke. Heoi, ko au tenei, a maku hoki
koutou e karanga. Haere mai. He tika
to kupu na mo matou e noho nei i roto i te
rangimarie i te pai. Na te ture o Te Kuini
i noho pai ai matou. I mua, he whawhai, he
kohuru, he whakaheke toto te mahi. A,
inaianei ano, e pakanga aua ano, taea ititia
te whakarite pai etahi o a matou tautohetohe. 
I a koutou ka hoe mai nei, i te korero matou
i tetahi pukapuka no raro, ko te korero me-
ake whakatika etahi iwi o matou ki te wha-
whai, he tautohetohe, kua roa te kawenga o
tenei pakanga. Me he mea ko te ture Maori 
o mua, meake tatou rongo ai, kua whawhai,
kua hihinga, kua mate te tangata. Ko tenei,
e mahartia ana, ka riria tenei mahi e te ture
o Te Kuini, kahore hoki ona tamariki e tu-
kua kia whawhai tetahi ki tetahi. Na konei
ka pehia, ka puritia te hiahia whawhai, ka
manawanui, ka whakaaro, tena pea ka taea te
whakarite  pai. Heoi, hei aha enei korero
ki a koutou. I haere mai koutou i runga i
te pai i te aroha. Ko tenei mauria atu te
aroha o tenei whakamenenga. Na koutou
matou i whakanui ka haere mai nei te Apiha
rangatira o to koutou Kingi nui, o te hoa
aroha o Kuini Wikitoria ratou ko ona ta-
mariki, kia kite i a matou."
KORERO NGAKINGA KAI, HOKOHOKO
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 1 TAE NOA KI TE 15 O NGA RA O
PEPUERE.
E rongo ana matou ki nga korero tae hou
mai i Poihakena, tae iho hoki ki te 25 o nga
ra o Hanuere, e iti ana te ngoi hokohoko ki
nga Makete o Atareiria. Kua hoki te utu o
te paraoa, ko te hokinga tenei, 11. te tana, 3
kaore hoki i kakama te hoko ki nga utu e whai
kahuatia ana, ara, 191. mo te paraoa tuatahi,
111. mo te tuarua. Kua timata te kawe mai i
nga witi hou o tenei tau ki Poihakena, e riro
ana ki te 6 hereni ki te 7 hereni mo te pu-
hera. Ko nga utu mo te paraoa ki Meripo-
ne 171. 10s. tae noa ki te 181. Kahore ano
kia tae noa nga witi hou ki to reira makete;
ko nga utu e whakahuatia ana mo te witi
tawhito, 7 hereni me te 9 pene, a 7 hereni
me te 10 pene. Ki Atireiria, 151 tae noa
ki te 151. 40s. mo te tana paraoa, 6 hereni
4 pene mo te puhera witi. Kua hua ke te
kai i ta te tangata i whakaaro iho ai i mua.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
7
TE KARERE MAORI.
our New Zealand growers to provide the
Millers with the requisite supplies; this is a
most disastrous state of affairs not only for
New Zealand Agriculturists but for every
New Zealand settler; for the country that
cannot provide its own food or produce any
sufficient export to pay for its importation
must needs remain a poor and struggling
one. There is more of this wheat and flour,
we learn, to follow; and the only gain to
be derived from its importation,—of which
we trust our farmers will take prompt ad-
vantage—is to secure a change of seed, the
wheat being of the finest quality to be had
in the Adelaide market.
Our own wheat is now coming rapidly into
market, the  operation of cleaning and dres-
sing being much facilitated and greatly im-
proved by employment of Messrs. Greenacre
and Slater's steam Thrashing Machine,
which performs the work in an admirable
manner, thrashing and riddling the grain at
the rate of a bushel a minute. As the  crops
must soon be garnered we heartily hope that
the farmers will be on the alert, and by
extra culture of their lands not only make
amends for the deficient supplies of 1858,
but insure a super-abundant provision for the
increasing population, as well as for a means
of export for 1859.
The vessels arrived have been the schooner
Osprey, 47 tons, Captain Butt, from New
Plymouth, with 163 sheep, 140 feel boards;
the steam ship White Swan, 530 tons, Cap-
lain McLean, from the  South, with 400
sheep, 59 kegs butter, 8 bags grass seed from
New Plymouth, and 52 passengers; the
barque Breadalbane, 224 tons, Captain P.
Jones, from Sydney, with a general cargo,
458 bags wheat, 20 bags flour, 12 passen-
gers; the barque William Watson, .480 Ions,
Captain Macfarlane, from London, with a
cargo of merchandise, and 147 passengers;
the schooner Ann, 57 tons, Captain Wal-
lace, from Lyttelton, with, 1540 bushels
barley, 40 bushels wheat; 11 M. Ship Iris,
26 guns, Captain Loring, C.B., from Hobart
Town and the Bay of Islands, on a cruise.
E ketekete ana matou ki te korero hoki
kua tae mai ano he witi he paraoa i tawahi i
muri nei i era i korerotia ra, na te kore witi a
tatou, na te pupuri ano ranei a nga kai whaka-
tupu witi o Nui Tirani, kahore hoki he witi ma
nga kai huri. Katahi te tikanga whakapouri
ko tenei, ehara i te mea ki nga kai ngaki
anake te taunga o tenei he, engari ka tau ano
ki nga tangata katoa: he raru hoki to te
whenua kaore nei e whai kai hei oranga mo
ona tangata, —a kaore hoki e whare mea hei
uta atu ki tawahi hei utu hoki mo nga mea
o tawahi e maina mai ana ki konei; ka oke-
oke tonu te whenua pera i roto i te rawa-
kore i te he noa iho. E kiia ana tera ano
era witi me era paraoa kei muri ka utaina
mai hoki. Kotahi rawa ano te pai e taka
mai ki a tatou i roto i enei utanga witi mai,
a he pai  ia ki te kapohia atu e o tatou kai
mahi paamu, ara, ko te pai be whiwhi ki
etahi purapura hou, no te mea hoki ko nga
witi tino papai rawa enei o to Atireira ma-
kete te utaina mai nei.
E kakama tonu ana te kawe mai o tatou witi
ki te makete inaianei, e hohoro ana hoki te
patunga me te tataringa o nga witi i tenei
wa, na te tima patu witi hou nei i hohoro
ai, katahi ano te mea mahi pai ko tenei ma-
hini; oti ana te puhera witi te patu te tatari
i te miniti kotahi. Ekore e taro ka oti nga
witi nga aha te kotikoti te kohi ki te whare.
Na, e mea ana matou ki nga kai mahi paamu,
kia hihiri tonu, kia nui te whenua e ngakia i
tenei tau i haere ake nei, hei whakarite mo
te korenga i te tau 1858, hei whangai hoki i
nga tini Pakeha e haere tonu mai nei i ta-
wahi. a kia whai mea ano hoki hei uta atu
ki tawahi hoko ai.
Ko nga kaipuke enei kua u mai; ko te
Ohipere, he kune, 47 tana, Kapene Pata,
no Taranaki, tana utanga, 165 hipi, -140
whiti papa; ko te kaipuke tima ko te Waiti
Huana, 550 tana, Kapene Makarini, no nga
wahapu o runga, tana utanga, 400 hipi, 59
kaho pata, 8 peke purapura karaehe, no
Taranaki, 52 tangata eke; ko te Perera-
pene, he paaka, 224 tana, Kapene Honi, no
Poihakena, he utanga taonga, 458 peke witi,
20 peke paraoa, 12 tangata eke; ko te Wi-
remu Watihana, he paaka, 480 tana, Ka-
pene Makiwharane, no Ranana, he utanga
taonga, 147 tangata eke; ko te Ana, he
kune, 57 taha, Kapene Warihi, no Poti
Kupa, tana utanga, 1340 puhera paare, 40
puhera witi; ko te manuwao o te Kuini ko
te Airihi, 26 nga purepo, Kapene Roringa
no Hopetaone no Peowhairangi, o rererere
noa ana.

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
The departures were the Ketch Pegasus,
45 tons, Captain Brier, for Napier, wIth
2000 palings, 2000 shingles, 500 posts and
rails, 2 tons flow, 13 bags bread, and sun-
dries; the ship Evening Star, 812 tons, Cap-
tain Ewen, for Moreton Bay, for a cargo of
sheep; the steam ship While Swan, 330
tons, Captain McLean, for the Southern
ports, with sundry merchandise, 20 passen-
gers; the ship Kingston, 843 tons, Captain
Weeks, for Shanghai, in ballast.
There arrived coastwise, 57 vessels of
1519 tons, with 180 passengers, 2085 bushels
wheat. 630 bushels maize, 216 bushels
apples and pears, 293 bushels peaches, 7
tons potatoes, 24 cwt. onions, 2 cwt. pump-
kins, 7 bushels hay seed, 19 cwt. salt pork,
1 cwt. butter, 274 sheep. 7 horses, 5 head
cattle, 5 fowls, 3000 staves, 45, 000 laths,
4 21, 000 shingles, 33, 000 feet sawn timber,
4670 posts and rails, 136 totara piles, 96
kauri logs, 4 bides, 16 ½ tons copper ore, 22
tons kauri gum, 70 cwt. flax, 6 tuns sperm
oil, 15¼ tons black oil, 1320 bushels shells,
1 boat, 2570 Ibs. wool, 579 tons firewood,
1½ cwt. bacon, 4 cwt. dried eels, 45 tons
towai bark, 800 palings.
The departures were 46 vessels of 1152
tons, with 118 passengers, and the customary
trading cargoes.
Ko nga hokinga atu enei, ko te Pekeha, he
kune,45 tana, Kapene Paraea, ko Ahuriri,
nga utanga, 2000 tiwatawata, 2000 toetoe
whare, 500 nga pou me nga kaho taiepa, 2
tana paraoa, 13 peke taro, me etahi taonga;
ko te Iwinigi Ta, he hipi, 812 tana, Kapene
Ewini, Ko Moatana Pe, e rere ana ko
te tiki hipi; ko te Waiti Huana, tima,
330 tana, Kapene Makarini, ko nga wa-
hapu o runga, he taonga nga utanga, 20
tangata eke; ko te Kingitona, he hipi, 845
tana, Kapene Wiki, ko Hangai, he pehanga.
kowhatu.
Kua u mai i te tahatika, 57 nga kaipuke,
huia nga tana, 1519, 180 tangata eke; nga;
mea i kawea mai, 2085 puhera witi, 650
puhera kaanga, 216 puhera aporo, 295 pu-
hera pititi, 7 tana riwai, 24 hanaraweti ani-
ana, 2 hanaraweti paukena, 7 puhera.
purapura karaehe, 19 hanaraweti poaka tote,.
1 hanaraweti pata, 274 hipi, 7 hoiho, 5 kau,
3 heihei, 5000 rakau hanga kaho, 15, 000
rakau whakapiringa raima, 421, 000 toetoe
whare, 53, 000 whiti rakau kani, 1670 pou
me nga kaho taiepa, 136 pou totara, 96
poro kauri, 4 peha kau, 16½ tana kohatu
kapa, 22 tana kapia, 70 hanaraweti muka, 6
tana hinu paraoa, 15¼ tana hinu tohora, 1320
puhera kotakota, 1 poti, 2570 pauna huru:
hipi, 570 tana wahie.
Ko nga hokinga atu, 46 nga kaipuke, huia
nga tana, 1152; 118 tangata eke, me nga
taonga.