The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 18. 31 August 1859

1 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI

VOL. VI.] AUCKLAND, AUGUST 31, 1859.--AKARANA, AKUHATA 31, 1859. [No. 18.
WE feet ourselves called upon to offer a few
observations on a subject which, we believe,
at  present frequently occupies the Native
mind. From time to time we hear of reports
being in circulation amongst them Ihe ten-
dency of which is to disturb the friendly
relations  subsisting between the two races
and to impair the confidence which the
Maori people have hitherto placed in the 
Government. A vague and indistinct sus-
picion of some imaginary harm intended
them by their Pakeha neighbours is enter-
tained by some of the less intelligent and
well-informed, suggested probably in the
first instance by the mischievous and disaf-
fected. We shall endeavour to show to our
Maori readers how utterly groundless such
suspicions are. We shall remind them of a
few plain fads, leaving it to their own good
sense to determine whether we speak truth
or otherwise.
Of the exact nature or the suspicion that
has been created we are ignorant;  but that
E HOA MA,—
E mea ana matou kia puta atu
i konei etahi kupu ma matou mo tetahi mea
korerorero a te tangata Maori i enei nga
takiwa, waiho iho nei hei hurihuri ma tana
whakaaro, hei rapurapu ma tona ngakau
taua korero. Whakarongorongo ana matou
i tenei wa i tenei wa, ki nga kupu e korerotia
haeretia ana i roto i etahi iwi Maori, tona
tikanga he whakatupato i te ngakau kia tu-
pato, he whakakoroiroi hoki i te tikanga
aroha tetahi ki tetahi o nga iwi erua, o te
Pakeha o te Maori, a he whakahe hoki i to
te Maori whakaaro, kia mutu ai tana wha-
kauru me tana whakawhirinaki ki te Kawa-
natanga hei matua atawhai mona me ia e
whakawhirinaki nei i roto i nga tau kua pa-
hemo atu. Kai te awangawanga noa kei te
tupato noa etahi, ara, tohunga ia kahore nei
kia ata mohio noa kahore nei kia ata marama
noa nga whakaaro, e mea ana, tenei ake nga
tangata Maori whakakinoa ai, ahatia ai ranei,
e o ratou hoa Pakeha. Na te hunga ngakau
kino pea enei korero i te tuatahi, hei wha-
katupu marie mana i te he. Heoi, ka mahi
nei matou ki te whakamarama, he whaka-
atuatu hoki tenei kia ata kitea ai, kahore
rawa he take e tupatopato kau ai te ngakau
o nga tangata Maori. He whakatakoto tenei

2 2

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
harm or injustice of any description is or
can be intended may be best disproved by
reference to the actions of the Government
from the hour when the first colonists arrived
in New Zealand up to the present moment.
It should be remembered that it was at
the desire of Ihe Native Chiefs that the Queen
of England  became the Sovereign of New
Zealand. In doing so, the undisturbed pos-
session of their lands was guaranteed to the
Native owners, such portions only becoming
the property of Europeans, as the former
might be willing to alienate. In no instance
during the  twenty years or British sove-
reignty has this guarantee been violated;
during this period justice and kindness have
characterized the acts of the Government
towards the Maori people. No promise
made to them has been broken. That which
they were told  by the first Governor is re-
peated to them now. Is it then likely that
after so long and friendly an- intercourse
between the  races, the Government which
has so long been the friend of the Maori
people should now begin to act the part of
an enemy, or be unjust to them?
Had it been the intention of the British
Government to dispossess the Maori in order 
to make room for the Pakeha, a very dif-
ferent course would have been adopted
instead of peaceful and unarmed settlers 
with their wives and families   ships of war
and soldiers in numbers sufficient, to have 
overpowered all resistance would  have  been
first sent to take possession of this country.
—That no such injustice   to the Maori race
was ever meditated is abundantly   proved by
every act of the Government.  Even when 
some of the tribes in the North took up arms
against the Government under  a false    im-
pression that the Queen's flag was the
symbol of a power which  would one  day
lake their lands and subject them to slavery 
at the termination  or the war not an acre
of land was claimed as having been forfeited.
i etahi kupu ki to koutou  aroaro hoi wha-
kaaronga iho ma koutou; he kupu pono
enei kupu, heoi, ma o matou hoa tangata
Maori e mea he kupu tika ranei be kupu he
ranei.
Kahore ano kia tino rangona e matou, ko
te aha ranei ko te aha ranei e tupatoria he-
tia nei. Me he mea e kiia ana, e aro kino
ana te Kawanatanga ki nga tangata Maori,
 tenei te mea hei patu i tera korero, me titiro
 ki te tikanga whakahaere o te Kawanatanga 
i te orokotaenga mai o nga Pakeha ki Niu
Tirani, tuku iho, taea noatia tenei ra.
Tenei hoki te mea ka maharatia nei, na
nga Rangatira Maori ano te hiahia   kia tau-
whare mai te mana o Te Kuini ki tenei  motu.
Whakaaetia  ana e ia, heoi, whakapumautia 
ana e ia nga whenua o nga tangata Maori ki
a ratou, kaati te wahi e riro i te Pakeha ko
 nga wahi  anake e pai ai nga tangata Maori
kia hokona. Na, ka rua nei tekau tau i no-
hoia ai tenei whenua e te Kawanatanga o Te
Kuini, a kahore ano tenei kupu whakapumau
i o nga tangata Maori whenua kia taka noa,
kahore ano tetahi wahi iti kia tangohia noa-
tia. Ko nga tikanga whakahaere ki nga iwi 
Maori i roto i nga tau ka rua nei tekau, he
tika anake, he atawhai anake. Ko nga kupu
i whiua ki a ratou aha ranei aha ranei, rite
tonu, te hapa hoki tetahi. Ko nga kupu ki
I a ratou i puta i te Kawana tuatahi, ko aua
kupu ra ano e puta ana ki a ratou inaianei.
Ko tenei, kua roa nei te takiwa i ngakau tahi
ai, i noho tahi  ai te Pakeha me te tangata
 Maori ki to tatou nei motu, ha, he pehea
tena kia tahuri atu to raua mama, ara, te
Kawanatanga, ki te whakakino i tetahi o ona
tamariki  ki te whakatupu ranei i te he
mona?
Me he mea he whakaaro to Ingarani i mua
kia whakaatea  nga Maori, kia takoto kau ai
te whenua mo te Pakeha anake, kua ahua ke
tana whakahaere, pena kaore e tukua mai ko
nga Pakeha ata noho ratou ko nga wahine
me nga tamariki,— engari, he manuwao te
mea e tonoa mai i te tuatahi, he hoia, tona
tini, hei whakaritea ka tango ai i te whenua. 
Tena ko tenei, kahore rawa he whakaaro
pera, ara, tango maori i te whenua, ina hoki
me titiro ki nga maki katoa o te Kawanata-
nga o te timatanga iho ano tae noa ki naianei.
Tetahi, i te mutunga o te whainga ki Nga-
puhi i  mea, i a ia i whakatika pohehe ki te
tutu mana, e ki ana hoki he tohu mo te whe-
nua riro, he tohu whakataurekareka  hoki i a
ratou te kara o Te Kuini, na, i te mutunga
o taua whainga, kahore tetahi eka whenua
kia kotahi i tangohia e te Kawanatanga.
 Na nga Maori ano te kupu i haere mai ai

3 3

▲back to top
rHE MAORI ^KSSRNGl?R.
TE KAREP.E MAORI.
The dovernnient cama hitlscr at llie soli-
c"ila'iion, and «s ibe fr;end, of !.he Maori
people, and we need bill reter tlis !attcr to
all ii,s ac.s lo i!"monst,rale how truQ and
steadfast a friend it .has ever been. A
parenlal care for t,heir well-being has beun
manifested froi?l nrai to last.
''"'• The prolect'ion of Bruisli iJw—a rcacly |
access to ou" Co'.;r!.s of Justice - has a"lways I
been a!To!'dod, The inaaeiiccofllte Govcrn- 1
m"-nt lras invanahiv hfien employed to put & j
slop (o?lriie a;id blooilshed a;noog ilia Native
li'ibes, and to L-'ad l.'iiem lo ;'alional and blood-
less selllenicnl of liieir disputes. Would this |
he ihe conduct or a Government tSKit wished
so do t'lic;n wi'o;ig? [unload ofi!ijn;'sng, l!ie
Guve;'n;nani h,issludiu,l in everv way hcnvlo
r;use iha ?,Taori t,o an equality wiih ihe j
Pakeha. T!ie former hae bosn encouraged {
;in 1 us-'isl.ed lo procure ?Slips, mills, ploughs, I
;iod oiiicr useful proporiv, io grow wheat
and lo adopt liie cuato;as and habits of civi-!
lisej li!e.- Lasvs have been frarncd 16 gu;n'd
the New Z;?alanders fro;n ihe evils ih;u liave
befallen ollier Aborighial Natives. The in-
'.rotlnciion oS' !nlox'caiing liciuors among
them—til?, li;me alike of ihe Ei.iropoan and
ihe N;it'ivc—has been p invented as faras ii, is
possible lo (Ii") so. Hysp'ilals for the s;ck have
been p?-ovide;l, and l!ie utmost anxiety
evi!icc;i to guard t!ie N;iliva peo;'ile against
ibc inlroijnciion and friglilfnl ravago? of the
SniA'.l Pox. A dige.t of ihe English laws
has been renclared in ths N?.livc tongue;
and Magisiraies have been scnl to insli'uct
anei lo dispense jusiico, wliere I'l,ie people
have been desirous of i^ceiving llieni.
Lei ihe Maori people consiclcr iliese lli;ng.s,
and ask ihemseives, iF, aflcr so m;uiy proofs
of care tor iheir wcKarc, il is reasoiiab!e to
suppose ihat l!ie Governinent can intend
anything bui tlieir good.
Whalever reporls to ihe contrary may be
in circuialion. we warn our friends against
giving lieed lo ll»ei». Thft orisinai.ors or
to Kawanatanga ki tenei whenua, i haere pai
mai ano hoki hei taiepa mona, a me lolJUloliu
koia e matou ana tini ina';!"i c kit,ea ai e kou-
tou te pono o tana whakaboalanga i nga wa
katoa? He atawhai whakamatua anake tona
{.ika:;ga, i te timatanga, a taea noatia tenei,
!ie mea kia tupu ai he pai ki nga Maori.
E noho tahi ana te Maori ms te Pakeha ki
raro i ic •ivhakamariiniaruo ie lnre o Ingarani,
o pua?6 lonn ana nga tatau o o te Pakeha
whare whakawa, hei tomokanga ani ma te
Maori ina te Pakeha ki te whakawa i o raua
he tahi—ko le mana o te Kawanatanga e
meinga tonutia ana hei hohou rongo hei pehi
i to kino a leta'm iwi ki tetahi iwi, hei wha-
kao!.! pakanga kei maringi te toto, lici ata
ara'.ii kia mnlu pai ai nga tautohetohe. Na,
me ha moa kei te whakaaro kino te Kawana-
tanga ki nga tangata Maori, c pera ranei
iana tikanga? Ranoi'e pea. Ebara i te he
mo te langaia taori tana i wSiakMakot,o ai,
enga;'i, he wha!era ngaiira i a ia, kia rite ia
ki •i.o Pakeha, kia lupn tahi hoi iwi liOUihi.
Wh;ikahih;!'iLia ana nga iwi Maori e te Ka-
wanatanga ki te hoko kaipuke, mira, parau
mana, ine ara am taonga papai a te Pakeha,
a, ho mea ano ka tukua he moni hei hoko i aua
mea. Akiakina ana ki te ngaki whi, ki te (ango
hoki i nga tikanga Pakeha kia whakatupu
I'aii;^lira rii.' Wiia';^ai'!ria ana he taiepa hei
in'a'i atu kei tata mai ki nga Maori nga kino
kua tau ki nga loiv,'hcnua o era atu motu.
Ko lc waip'u'o, ko te nanakia e raru ai te
Pakeha lc Maori, kaore c whakaaetia kia
tukua ki a ratou, whakatakotoria ana tetahi
inro hei vwhiu i le hunga whangai. Whaka-
inria ana lie whare tukunga mo nga inroro.
Nui noa aiu hoki te whakaaro me lc mahi o
le Kawanat.anga mo taua nanakia whakav^'eSn
mo le mate koroputaputa, kei kitea mai ki
konei, kei riro ta Maori i a ia le kah«k; aln.
Wliakarapopolia ana nga Turc o Ingarans,
iaia ana ki te reo Maori, tonoa atu ana ho
Kai-wliakawa hei loli'iilohn hei whakahakre i
nga tikanga o te lure tika me lc wbakarilo
lika, wliakanohoia ana ki tera wahi ki tera
wahi.
- Me whakaaro mari re e nga tangata Maori
enei mea, muri iho ka penei te ui. Tena,
kia pehea nei lc wliakaaronga iho ; ka tini
nei nga loliu aro'na o te Kawanatanga, ua, o.
rere ke ranei tona tikanga inaianei, e wvha-
katupe nanakia ranei inaianei?
ne whakatupato tenei i o matou hoa, kei
whakapono kau raio", ki nga kupu lioriiiori
k;iu fc larawaul,ia nei. F-hara i lc ngakau pai
ki te Maori no te hunga nana i tito aua tu
korero,—tena e waiiio nga tangata whaka-
i pono ki au.i korero teka lici kai mahi kuare

4 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI,
such reports are no true friends of the
Native people, and they who give them credit
will only become the dupes of artful de-
signing men. From the first Governor to
the present, one uniform course of kindness
towards the Maories has been observed. The
instructions  from Her Majesty to her various
Representative, have always spoken the
same language,—namely to regard both
races of her subjects alike; and to be im-
partial and careful in promoting the interests
and welfare of both. Each Governor has
been the personal friend of most of the
chiefs; be has had their confidence, and has
placed confidence in them. This mutual
trust we hope may continue without inter-
ruption. In case of any doubt or misunder-
standing, application should always be made
to the Governor, or to the Officers appointed
by him, to look after Native Affairs. If
grievances, real or imaginary, chance to
arise, the remedy is to represent them to
the Governor: whose ear is always open.
Applications either personally or by letter
are always attended to; and explanations
and advice afforded.
Let our Maori friends turn a dull ear to 
idle  mischievous reports, spread on the
authority of unknown and untrustworthy
persons. Let them rather place confidence
In the representations of those whom they
know, whose good-will they have proved,
and who have never yet deceived them.
As at first, so at last, the Government will
be found the best, the surest, the most stead-
fast and the most powerful friend of the
Native people.
FAREWELL SOIREE TO DR. HOCH-
STETTER.
On the evening of Monday, 25th July, a
number of the European and Native inhabi-
tants of Auckland and its neighbourhood met
together in the Hall of the Mechanics' Insti-
tute, in order to present an Address and
Testimonial to Dr. Ferdinand Hocbstetter of
the Imperial Austrian Frigate "Novara."
During the few months that Dr. Hochstetter
had been able to remain in this Island, he
had visited and examined a large portion of
the country and had constructed a map
which enables us for the first time to form a
clear and correct idea of this part of New
Zealand. He had also shewn in the map the
ma te hunga nana ratou i tinihanga. Kotahi
tonu ano te tikanga kua whakahaerea ki nga
iwi Maori no te Kawana tuatahi ra ano tae
noa mai ki tenei Kawana, he tikanga atawhai
anake. Kotahi ano te kupu e tukua ana e
Te Kuini ki ana Kawana i tonoa mai ai ki
tenei whenua, mau tonu, ara, kia kotahi ano
te tikanga ki ana tamariki Pakeha, Maori
hoki, a kia tika hoki te whakahaere kia tupu
ai te pai ki tetahi ki tetahi. Koia ano; aha-
koa tera Kawana ahakoa tenei Kawana kua
whakahoa ki nga Rangatira Maori, a kua
honoa hoki ki runga ki te ukanga o te aroha,
whirinaki atu whirinaki mai. Na, ko te ti-
kanga pai tenei e hiahiatia nei kia mau tunu,
kia kaua e whakakoroiroia. Ki te mea ka
ara ake tetahi aha ranei aha ranei, e ngaro
ana tona tikanga ki te titiro mai a te Maori,
na, tona tikanga me ahu tonu ki a Te Ka-
wana, ki nga tangata ranei kua whakaturia
e ia hei tirotiro i nga mea o nga tangata
Maori. Ki te mea ka kitea he he, he pono
ranei, mea whakaaro kau ranei, ko te tika-
nga pai me whakaatu ma ki a Te Kawana, e
whakarongo tonu hoki ona taringa ki te kupu
o te tangata, korero a ngutu mea tuhituhi
ranei ki te pukapuka, ka tahuri ano ia ki te
whakarongo, a mana e whakamarama e
i whakatika hoki i nga mea he ki te mea he.
Kia turi koia pea, e hoa ma, ki nga korero
horihori whakapohehe nei, kahore kau hoki
he putake, te rangona hoki te ingoa o te ta-
ngata nana. Engari ano kia pumau te wha-
kaaro kinga kupu o te hunga kua mohiotia e
tatou, kua kitea hoki nga tikanga me to ratou
pai ki nga tangata Maori, a kahore ano kia
tinihanga noa. Ko te tikanga ano ia i te
timatanga, pera ano inaianei, pera tonu hoki
amua atu,—ko te Kawanatanga ano te hoa
pai, te hoa pono, te hoa pumau, te hoa kaha
mo nga iwi Maori.
TE HAKARI KI A KATA HOTETA.
No te ahiahi o te Mane o te 25 o nga ra o
Hurai, ka huihui etahi o nga rangatira Pa-
keha o Akarana, me etahi ano hoki o nga
rangatira Maori e patata ana ki te taone, ki
te whare o nga Makaniki. Te mea i huihui
ai ratou, be poroporoaki ki a Rata Hoteta,
ki tetahi o nga rangatira o runga o te manu-
wao o te Epera o Ataria, o te "Nowara."
He ahakoa, e hia noa nei nga marama i noho
ai taua Pakeha ki tenei motu, kua haerea e
ia nga tini wahi; kua hanea hoki e ia he
mapi hei whakakite i te ahua o nga whenua
kiano i ata mohiotia o tenei topito o Niu Ti-
rani. I whakakitea hoki ki roto ki taua
mapi te ahua o nga kamaka me nga oneone;

5 5

▲back to top
THE MAORI MESESENGER.
TE KARERE MAORI.
nature of many of the different kinds of
rocks and soils, things which cannot easily
be made plain to our native readers. All
the time he was here he worked most dili-
gently in exploring and describing our coun-
try, and it was to do honour to him and to
thank him that the meeting was held
His Honor the Superintendent was in the
chair, and Colonel Mould presented the Tes-
timonial. Both Ihe Chairman and Colonel
Mould spoke very highly of Dr Hochstetter's
services, and DP. Hochstetter made a very
appropriate reply. A speech in Maori was
then made by Paora Tuhaere of Orakei,
which was interpreted by Mr. Baker.
"Friend, I salute you, and am much
pleased to meet you here, because I was the
first person who addressed the strangers who
came hither by the "Novara" last summer.
I was told that they were friends of Queen
Victoria, and that their object in visiting
New Zealand was to make themselves ac-
quainted with  the people, and to examine
the features of the country. They found us
living in peace. War and dissension had
disappeared from among us, and we submit-
ted to the laws of our Queen. Thus it was
that you were enabled to travel through the
length and breadth of the land without fear
of molestation or interruption. We recog-
nised you as a friend; we were told that
you look a deep interest in our welfare; and
in every place you found a welcome. But
now that you are going away, let me express
my regard for you; and, according to the
custom of my ancestors, I address this fare-
well song to you:
" Whilst the misty clouds are rolling 
Round the peaks of Tautari,:
Let me weep in silent sadness
For the loved one torn from me.
Friend, whilst thou wert near me dwelling,
How my heart's love clave unto thee;
But to distant lands thou goest,
Wandering like a ghost of night.
Vainly did my best affections
Tell me that thou wert mine own;
And in midnight dreams I fancied
That we never should be parted;
Soon, alas! thy form must vanish,
Lost in distance—Fare thee well."
The following was Dr. Hochstetter's reply:
"Friends, I salute you! Friend Paora, 1
salute you, the Chief of Ngatiwhatua, who
has ever been the friend of the Pakeha. I
am much pleased to meet you here; because
when our frigate the "Novara" anchored in
the waters  of the Waitemata, you were the
first of your race to welcome the strangers
who were visiting your country. And now,
me era mea e kore e taea te whakaatuatu ki
te pukapuka, e kore hoki e mohiotia e nga
hoa Maori. Nui atu tana mahi i nga ra
katoa  i noho ai ia ki konei, ki te haereere ki
te tuhituhi i te ahua o to tatou whenua; a
ko te mea i turia ai tenei hakari ki a ia, he
whakahonore i a ia, he whakapuakanga hoki
i te whakapainga a nga Pakeha ki a ia.
Ko te Hupiritene o Akarana te Tumuaki; na
Kanara Moura i tuku te hoatutanga ki a ia.
Korerotia nuitia ana e raua tahi te nui o te
mahi o Rata Hoteta; a whai korero ana
hoki ia ki a raua, ki te huihuinga katoa. Ka
tu ki runga ko Paora Tuhaere o Orakei; ko
ana kupu enei, na Te Peka i whakapakeha:
"E hoa e Rata Hoteta, Tena koe. E
hari ana ahau moku ka kite nei i a koe, mo
te mea hoki, ko ahau te tangata tuatahi ki te
karanga i te manuwhiri i eke mai i runga i
te manuwao i a Nowara, i te tau kua pahure
ake nei. I rongo ahau he hoa ratou no
Kuini Wikitoria i haere mai kia kite i nga
tangata me te ahua o tenei motu. Tae rawa
mai, e noho pai ana matou. Kua mutu te
totohe me te raruraru; ko te mana o nga
Ture o Te Kuini kua iri ki runga i a matou.
Na konei koe i haere pai ai i tenei motu;
kihai koe i araia e tetahi tangata. Kite ana
matou he hoa aroha koe: rongo ana hoki
matou i aroha mai koe ki a matou. Kuti;
hari pu matou ina kite i a koe. Ko tenei, e
mara, ku haere ke koe, ko taku aroha tenei
ki a koe; ko taku waiata poroporoaki hoki
tenei ki u koe:
Ra te pukohu tairi ana mai
Tara ki Tautari,
Kia tangi atu au
Me tangi me aha
Te makau ka wehea.
Tata rawa koe
I taku tinana nei;
Tena ka nunumi,
He wairua haere.
Na roto nei te papaki
Kia mau rawa mai
Hei tino tahu koe
Maku nei ki te whare;
Naku i moe iho;—
Ka huri atu ra koe, i!"
Ka whakahokia atu e Rata Hoteta
 " E tama ma, Tena koutou! E hoa, e
Paora, Tena koe, te rangatira o Ngatiwha-
tua, kua whakauru tonu nei ki te Pakeha.
E hari ana ahau moku ka kite nei i a koe.
I te tunga o to matou manuwao, o te Nowara,
ki te awa o Waitemata. ko koe te tuatahi ki
te owha mai ki a matou, ki te manuwhiri hou
ki tou koutou kainga. Ko koe hoki tenei te
tu mai nei ki te poroporoaki kia au, ki te mea
kotahi i mahue ki muri . Ka haere nei au,

6 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
you stand here to bid farewell to me, to the
person who was left behind. I also am
about to depart; and then, all those whom
you greeted with shouts of welcome, 
Ihe waving of mats, will have passed out of
your sight .
 " This parting rends my heart with sorrow
" And overcomes all other feelings."
I have heard your friendly expressions;
let it be my duly and pleasure to convey them 
to my friends, who are now far away.Friends,
the Chiefs of this place, and of other places,
I salute you. Here am I, the only person
who remained to examine your island. I
have travelled through the country, from 
the West even unto the East. I have visited
Kawhia, and seen Tainui there; I have been
to Maketu, on the other coast, to the place
where lies the anchor of "Te Arawa;" these
were the canoes in which your ancestors
embarked, when they sailed from Hawaiki,
and landed upon Te Ika a Maui. I have
climbed to Ihe lops of the hills, and have
descended into the valleys; and I have stood
at the base of the mountain which lies to the 
South of Tongariro and of Ruapehu. In all
places whither I journeyed with my compa-
nions, our ears heard the friendly greeting,
"Welcome! Welcome to the Strangers!
Welcome!" The whare puni were prepared
for us, that we might sleep in warmth and
comfort; the wives and daughters  of the
Chiefs spread before us the food most prized
by the Maori. And my sight was dimmed
when, looking hack, I saw the smoke of your
dwellings disappear behind the  ranges of the 
interior. Friends! it is well that I see you
standing before me; but others, our mutual
friends, are dwelling at their homes. When
you meet the Chiefs of Waikato, of Mokau,
and of Whanganui, toll them that I still
bear them in remembrance. Tell the Chiefs
of Whaingaroa, of Aden, of Kawhia, of
Tauranga, of Maketu; tell the men of Tau-
po, of Tarawera, of Roto Iti, of Rotorua;
let them all know how my heart rejoiced 
when I saw them living in health, and en-
joying the blessings of peace, in their villa-
ges. I have seen the Pakeha and the Maori
dwelling together as brethren, having one
God, one Christ, one Law, and one admin-
istration of Justice; being subjects together
of one Queen. You have embraced Chris-
tianity—hold it fast; seek after those things
of the Pakeha which will improve your condi-
tion, that ye may live happily, and enjoy the
blessings of civilization in this beautiful and
pleasant island. These are my farewell words
to the Chiefs of New Zealand. So long as
ka nunumi katoa atu au i karangaranga ai;
au i powhiri ai.
" Na konei te ngakau
'' I whakawairangi at,
" He konohi aroha
<1 Noku ki a koe."
Kua rongo nei ahau ki o kupu aroha;
waiho, maku e kawe atu ki aku hoa e noho
i tawhiti riro ke.
 E hoa ma, e nga rangatira o hea, o hea,
Tena koutou! Ko au tenei, ko te mea ko-
tahi i noho kia kite i to koutou motu. Kua 
haerea e ahau te whenua nei i te tai a uru tae 
noa ki te tai marangai. Kua tae ahau ki
Kawhia, kua kitei a Tainui ki reira; kua tae
ahau ki Maketu, i tera tai, ki te wahi e takoto
nei te punga o te Arawa; nga waka ra enei
i eke mai ai o koutou tupuna i Hawaiki, u
ana mai Li te Ika a Maui. Kua piki ahau ki te
tihi o nga maunga, kua heke iho ki nga
awaawa; kua tu anau ki te putake o te mau-
nga i te taha whaka-te-tonga o Tongariro, o
Ruapehu. I nga wahi katoa i haere ai ma-
tou ko aku hoa, rongo ana o matou taringa i
te karanga " Haere mai! Haere mai, te ma-
nuwhiri! Haere mai!" Tuhia ana nga
whare puni, kia mahana ai matou te moe;
taka ana e nga wahine me nga tamahine o
nga rangatira nga kai e tino paingia ana e
te tangata Maori. Pouri ana aku kanohi ana
titiro whakamuri ki te auahi o o koutou kai-
nga e tauaraia ana e nga pae maunga o te
tuawhenua.
E koro ma, kati  ano koutou kia tu ana mui
i taku aroaro; ko etahi, ko o tatou hoa nga-
tahi ano, kei te noho i o ratou kainga. E
kite koutou i nga rangatira o Waikato, o
Waipa, o Mokau, o Whanganui, ka ki atu,
tenei au te mahara nei ki a ratou. Korero
atu ki aku hoa o Whaingaroa, o Aotea, o
Kawhia, o Tauranga, o Maketu, ki nga ta-
ngata o Taupo, o Tarawera, o Te Roto ki, o
Rotorua, kia rongo te katoa ki te hari o taku
ngakau i taku kitenga i a ratou e noho ora
ana, e tau ana te rangimarietanga ki o ratou
kainga. Kua kite ahau i nga Pakeha i nga
tangata Maori e noho tahi ana, me he tua-
kana, me he teina; kotahi to ratou Atua,
kotahi Karaiti, kotahi Ture, kotahi tikanga
whakawa; he tamariki ngatahi hoki no te
Kuini kotahi. Kua tango nei koutou ki te
whakapono; kia u te pupuri; rapua nga ti-
kanga o nga Pakeha, e nui haere ai koutou,
kia pai ai, kia rangatira ai to koutou noho i
tenei motu ahuareka.

7 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI
the  vapor eddies round the summit of Wha-
kaari; so long as rises the steam of Ngau-
ruhoe in a cloud-piercing column; so long
as the waters of Te Tarata and Otukapua-
rangi descend into Rotomahana; so long as
the sacred fire from Hawaiki burns on To-
ngariro; so long will I remember them. 
Farewell, my friends dvvell peacefully in
your homes. And when I am far away,
remember me, even as I also will ever re-
member you."
After the speeches were over the natives
present came forward and shook hands with
the guest  of the  evening, and sung a farewell 
waiata.
AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND
MARITIME  REPORT.
FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST.
Since our last number appeared, there
has been a slight rise in the Sydney Markets
where flour is now selling at £28 per ton
for fine, £26 for second quality. Wheat
10s. 6d. to 11s. Bran Is. 9d. to 2s. Bis-
cuit from 20s. to 50s. Potatoes £4 to £6.
Onions £ 12 to £18.
The season, in Australia,  is reported as
having been highly favourable to the ope-
rations of Ihe husbandman; the early crops
were looking well and healthy, and an ex-
tensive breadth   had been planted. The
grovving demand for agricultural produce
keeps full pace with its supply; but it must
not be forgotten how many vicissitudes the
Australian farmers are subject to—and that
no crop can be counted secure until it has
been reaped and housed.
We trust our New Zealand growers have
been  full advantage of the  splendid season
".:-': \\ which we have been favoured. There
- :;h'eady, and t,here tnnst continue to bo, a
•:.:;ai, demand tor cvory (lcscriplion of food.
s.'upulalion is nocking hiiber froin Europein
numbcrs to which we have Inlherlo been
unused ; and a!lhougli Ihe energy and in-
duslry of ll ai population must largely assist
in developing l!ie i'esourccs, and advancing
ihe prosperiiy of Hie counlry, slill, tor a
season, l!iese peop.'c will be dependent upon
the olJei' resic!cnts tor food ; consequently
there will be a ready and remunerativc mar-
kei, tor a long- timo to come tor every sort of
supplie.s.
ir one readcrs will only glance at our
shipping reiurns, (!icy cannol fail to be struck
wilh ihe numberofarrivals; these, troni
foreign porls, cluring the past foriniglit,
amount lo 528 souls, whi!st ihe deparlures
Ko aku kupu poroporoaki enei Id" nga ra-
ngati"ra o Niu Tireni. I nga wa kaloa c
taiao ai te puia ki Whakaari; e werowfro ai
te pao."i o Ng;umihoe; e rere ui ranei nga
wai o ie Taraia, o Olukapuarongi ki Roto
A?ahana ; c ka ai ranei te kapura tapu o
Hawaiki ki Tongariro ;—c mahura tonu ana
ahau ki a koutou. Hei konei ra, e koro ma,
e noho i to koutou kainga. Ka ngaro ahau
ki lawhili, kia mahara koutou ki ahau, ine
ahau hoki ka mahara tonu ki a komou."
Ka nunu te korero ka hariru nga tangata
Maori ki io manuwhiri ka waiata ano hoki.
KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO,
ME TE MAHI O NGA KAIPUKE.
NO TE 13 TAE NOA KI TE 51 O NGA R4 O AKUHATA.
Kua nekeneke ;ike nga niu makeie o Poi-
hakena i muri mai o toia Karere, inaianei e
riro aia te paraoa i te £28 mo te iana mo
(e paraoa tuatahi, mo te marua i 26, ko nga
niu mo lc witi, 10 hpreni me le hikipene, lae
nou ki te 11 hpreni rno te puhera ; ino lc
papapa i hereni me te 9 pene. (ae noa ki
te 2 Iiereni; mo te pihikete, .ei, me noa ki
te A:I 10s.; mo te mvai, U, tae noa ki te
±6; mo to aniana, i 12, (ae noa ki te 1'18.
E kiia ana, he tau hu;i lenei ki Alareirhi,
e alma pai ana te tupu o nga kai, a he nui
hoki te wlienim kua oli (c rni. Olira, aha-
koa nui nga kai e whakatupuria ana, ka nui
haere ano hoki nga tangata hei kai, tetahi
hoki, kei wareware tatou ki nga tini mea
whakamate kui ki Atarciria, ko le r;iki, ko
io waipuke, ko te aha, ko te alia, kia oti ng;i
kai te kokoti kia tae ra ano ki te whare
katahi ka kiia, kei te ora.
Ka pai hoki me he mea kua kaha lc mahi
a nga kai ngaki whenua o Niu Tirani i roto
i tenei tau pai. Tenei te manakoln'a nuitia
nei nga kui katoa, a ka pora tonu ano hoki
pea. Tenei nga heke o Oropi (e rc'rc mai
nei ki Niu Tir;uii tona tini; na. ahakoa ka
nia!ii nui nga laii'hou ki le whakatupu kai a
muri ake nei, ki le wli..il<arangalira hoki i io
tatou molu, tena ma tatou ano ratoii e wha-
ngai i le tuatahi, i (e mea kaduro ano hia
pa noa ki le whakatupu kai ma ra?ou ; ma
reira ra ka manakoln'a tonutia nga kai katoa
a muri ake nei.
Me lie mea ka liliro a matou hoa Maori
ki te pukapuka rarangi inga kaipuke, tena e
miliaro ki lc tini o nga tangata ka tae mai
nei, ko nga tangata kua lae mai i tawahi i
roto i nga w!'kierua ka pahure ake nei 528,
ko nga hokinga 57 nga tangata, heoiano;
ko te nuinga o enei e rereana ki er;i wahapu
o le moio nei ano; na, ahakoa maha enei,
he mea noa ki nga tini hehe e u miti i roio i

8 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
8
TE KARERE MAORI.
—the largest proportion of whom were for
other ports of New Zealand—numbered but
57 souls in all. Large as this influx is, the
numbers that are looked for, during the en-
suing fortnight are yet larger; and according
to the advices received from Europe, this
influx is not only likely to continue but even
to increase;—now, therefore, is the time for
the farmers to plant and become rich.
The arrivals, of which we have thus spo.
ken, were the steamship Prince Alfred, 705
tons, Captain Bowden, from Sydney, with 19
horses, 29 cattle, 100 sheep, a general car-
go of merchandise, and 27 passengers;
the ship Joseph Fletcher. 672 tons, Captain
Pook, from London, with a general cargo of
merchandise, and 170 passengers; the brig
Moa, 237 tons, Captain Anderson, from Syd-
ney, with goods, and 19 passengers;  the
brigantine Comet, 92 tons, Captain Cork,
from Newcastle, with 13 horses, 500 sheep,
54 tons coals, and 5 passengers;  the steam
ship Lord Worsley, 291 tons, Captain John-
son, from Nelson and New Plymouth, with
sundries, 9 passengers; — the  barque British
Queen, 569 tons, Captain Nolt, from Lon-
don, with merchandise, 124 passengers;
the ship Spray of the Ocean, 803 tons,
Captain Slaughter, from London with a ge-
neral cargo, 176 passengers,
The departures have been the steam ship
While Swan, 198 tons, Captain Cellem, for
Napier and the Southern ports, with 260
bags flour, 20 casks bran, 9000 feel sawn
timber, sundry merchandise, 17 passengers;
—the ketch Pegasus, 45 tons, Captain Brier,
for Napier, with 15, 000 feet sawn timber;
6000 shingles, 500 posts and rails, 17 tons,
firewood;  the ship Whirlwind, 977 tons,
Captain Edgell, for Guam, in ballast;—the
schooner Effort. 52 tons, Captain Forester,
for Napier, with 10, 000 feet sawn timber,
40, 000 shingles, 8000 palings; the ketch
Traveller's Bride, 50 tons, Captain Richards,
for Otago, with 27, 726 feet sawn timber, 5
passengers;—the barque City of Melbourne,
176 tons, Captain McLean, for Sydney, with
45 tons potatoes, 11, OOO feet sawn timber, 6
passengers;—the steam ship Prince Alfred,
705 tons, Captain Bowden, for Sydney, with
40 tons potatoes, 25 casks oil, 23 passen-
gers;  the steam ship Lord Worsley, 291
tons, Captain Johnson. for Nelson and the
South, with sundry merchandise, 6 passen-
gers;  the barque Traveller, 462 tons, Cap-
lain Ellis, for New Plymouth, with part of
her London cargo, and sundry merchandise
from Auckland.
nga wiki e rua e haere ake nei, a e ki ana
hoki nga rongo kua tae mai nei i Oropi, e
kore e mutumutu te haere mai o te Pakeha,
engari ka nui noa atu; na konei matou i mea
ai ki nga kai mahi paamu, ko te wa tenei
hei wa mahi ma koutou, kia hira ake ai he
rawa ma koutou a muri ake nei.
Ko nga kaipuke u mai enei kua korerotia
ake nei:—Ko te Pirinihi Awherete, kaipuke
tima, 705 tana, Kapene Pautene,  no Poiha-
kena, tona utanga, 19 hoiho, 29 kau, 100
hipi, me nga taonga, 27 tangata eke;—ko te
Hohepa Peretiha, he hipi, 672 tana, Kapene
Puka, no Ranana, he manga taonga, 170
tangata eke;—ko te Moa, he pereki, 237
tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he
utanga taonga, 19 tangata eke;—ko te Ko-
mete, he perekitina, 82 tana, Kapene Koke.
no Niukahaere, tona utanga, 13 hoiho, 500
hipi, 34 tana waro, 5 tangata eke;—ko Io
Roari Wahere, kaipuke tima, 291 tana, Ka-
pene Honiana, no Whakatu no Taranaki, he
utanga taonga, 9 tangata eke;—ko te Piti-
tihi Kuini, he paaka, 569 tana, Kapene Nota,
no Ranana, he utanga taonga, 124 tangata
eke;—ko te Perei o te Ohiana, he hipi, 805
tana, Kapene Horota, no Ranana, he utanga
taonga, 176 tangata eke.
Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Waiti
Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene
Herama, ko Ahuriri ko nga wahapu o
runga, tana utanga 260 peke paraoa, 20 peke
parani, 9, 000 whiti rakau kani, me etahi
taonga, 17 tangata eke;—ko te Pekeha, he
kune, 45 tana, Kapene Paraea, ko Ahuriri,
tona utanga, 13, 000 whiti rakau kani, 6, 000
toetoe whare, 500 pou me nga kaho taiepa,
17 tana wahie;—ko te Wharawini, he hipi,
977 tana, Kapene Ehera, ko Kiuama, he
pehanga kohatu;—ko te Ewhata, he kune,
52 tana, Kapene Whareta, ko Ahuriri. tona
utanga, 10, 000 whiti rakau kani, 40.000
toetoe whare, 8, 000 tiwatawata;—ko te
Tarawara Paraiti, be kata, 50 tana, Kapene
Rihari, ko Otakou, tona utanga, 27, 7-26 whiti
rakau kani, 5 tangata eke;—ko te Hiti o
Mereponi, he paaka, 176 tana, Kapene Ma-
karini, ko Poihakena, tona utanga, 15 tana
riwai, 11, 000 whiti rakau kani, me etahi
taonga, 6 tangata eke;—ko te Pirinihi
Awherete, kaipuke tima, 705 tana, Kapene
Pautene, ko Poihakena, nga utanga, 40 tana
riwai, 25 kaho hinu, 23 tangata eke;—ko le
Roari Wahere, kaipuke tima, 201 tana, Ka-
pene Honiana, ko Whakatu ko runga hoki,
he utanga taonga, 6 tangata eke; -ko te
Tarawara, he paaka, 462 tana, Kapene
Erihi, ko Taranaki, ko etahi ano o nga mea
i utaina mai i Ranana me etahi taonga no
Akarana.