The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 6, Number 18. 31 August 1859 |
1 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI VOL. VI.] AUCKLAND, AUGUST 31, 1859.--AKARANA, AKUHATA 31, 1859. [No. 18. WE feet ourselves called upon to offer a few observations on a subject which, we believe, at present frequently occupies the Native mind. From time to time we hear of reports being in circulation amongst them Ihe ten- dency of which is to disturb the friendly relations subsisting between the two races and to impair the confidence which the Maori people have hitherto placed in the Government. A vague and indistinct sus- picion of some imaginary harm intended them by their Pakeha neighbours is enter- tained by some of the less intelligent and well-informed, suggested probably in the first instance by the mischievous and disaf- fected. We shall endeavour to show to our Maori readers how utterly groundless such suspicions are. We shall remind them of a few plain fads, leaving it to their own good sense to determine whether we speak truth or otherwise. Of the exact nature or the suspicion that has been created we are ignorant; but that E HOA MA,— E mea ana matou kia puta atu i konei etahi kupu ma matou mo tetahi mea korerorero a te tangata Maori i enei nga takiwa, waiho iho nei hei hurihuri ma tana whakaaro, hei rapurapu ma tona ngakau taua korero. Whakarongorongo ana matou i tenei wa i tenei wa, ki nga kupu e korerotia haeretia ana i roto i etahi iwi Maori, tona tikanga he whakatupato i te ngakau kia tu- pato, he whakakoroiroi hoki i te tikanga aroha tetahi ki tetahi o nga iwi erua, o te Pakeha o te Maori, a he whakahe hoki i to te Maori whakaaro, kia mutu ai tana wha- kauru me tana whakawhirinaki ki te Kawa- natanga hei matua atawhai mona me ia e whakawhirinaki nei i roto i nga tau kua pa- hemo atu. Kai te awangawanga noa kei te tupato noa etahi, ara, tohunga ia kahore nei kia ata mohio noa kahore nei kia ata marama noa nga whakaaro, e mea ana, tenei ake nga tangata Maori whakakinoa ai, ahatia ai ranei, e o ratou hoa Pakeha. Na te hunga ngakau kino pea enei korero i te tuatahi, hei wha- katupu marie mana i te he. Heoi, ka mahi nei matou ki te whakamarama, he whaka- atuatu hoki tenei kia ata kitea ai, kahore rawa he take e tupatopato kau ai te ngakau o nga tangata Maori. He whakatakoto tenei
2 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. harm or injustice of any description is or can be intended may be best disproved by reference to the actions of the Government from the hour when the first colonists arrived in New Zealand up to the present moment. It should be remembered that it was at the desire of Ihe Native Chiefs that the Queen of England became the Sovereign of New Zealand. In doing so, the undisturbed pos- session of their lands was guaranteed to the Native owners, such portions only becoming the property of Europeans, as the former might be willing to alienate. In no instance during the twenty years or British sove- reignty has this guarantee been violated; during this period justice and kindness have characterized the acts of the Government towards the Maori people. No promise made to them has been broken. That which they were told by the first Governor is re- peated to them now. Is it then likely that after so long and friendly an- intercourse between the races, the Government which has so long been the friend of the Maori people should now begin to act the part of an enemy, or be unjust to them? Had it been the intention of the British Government to dispossess the Maori in order to make room for the Pakeha, a very dif- ferent course would have been adopted instead of peaceful and unarmed settlers with their wives and families ships of war and soldiers in numbers sufficient, to have overpowered all resistance would have been first sent to take possession of this country. —That no such injustice to the Maori race was ever meditated is abundantly proved by every act of the Government. Even when some of the tribes in the North took up arms against the Government under a false im- pression that the Queen's flag was the symbol of a power which would one day lake their lands and subject them to slavery at the termination or the war not an acre of land was claimed as having been forfeited. i etahi kupu ki to koutou aroaro hoi wha- kaaronga iho ma koutou; he kupu pono enei kupu, heoi, ma o matou hoa tangata Maori e mea he kupu tika ranei be kupu he ranei. Kahore ano kia tino rangona e matou, ko te aha ranei ko te aha ranei e tupatoria he- tia nei. Me he mea e kiia ana, e aro kino ana te Kawanatanga ki nga tangata Maori, tenei te mea hei patu i tera korero, me titiro ki te tikanga whakahaere o te Kawanatanga i te orokotaenga mai o nga Pakeha ki Niu Tirani, tuku iho, taea noatia tenei ra. Tenei hoki te mea ka maharatia nei, na nga Rangatira Maori ano te hiahia kia tau- whare mai te mana o Te Kuini ki tenei motu. Whakaaetia ana e ia, heoi, whakapumautia ana e ia nga whenua o nga tangata Maori ki a ratou, kaati te wahi e riro i te Pakeha ko nga wahi anake e pai ai nga tangata Maori kia hokona. Na, ka rua nei tekau tau i no- hoia ai tenei whenua e te Kawanatanga o Te Kuini, a kahore ano tenei kupu whakapumau i o nga tangata Maori whenua kia taka noa, kahore ano tetahi wahi iti kia tangohia noa- tia. Ko nga tikanga whakahaere ki nga iwi Maori i roto i nga tau ka rua nei tekau, he tika anake, he atawhai anake. Ko nga kupu i whiua ki a ratou aha ranei aha ranei, rite tonu, te hapa hoki tetahi. Ko nga kupu ki I a ratou i puta i te Kawana tuatahi, ko aua kupu ra ano e puta ana ki a ratou inaianei. Ko tenei, kua roa nei te takiwa i ngakau tahi ai, i noho tahi ai te Pakeha me te tangata Maori ki to tatou nei motu, ha, he pehea tena kia tahuri atu to raua mama, ara, te Kawanatanga, ki te whakakino i tetahi o ona tamariki ki te whakatupu ranei i te he mona? Me he mea he whakaaro to Ingarani i mua kia whakaatea nga Maori, kia takoto kau ai te whenua mo te Pakeha anake, kua ahua ke tana whakahaere, pena kaore e tukua mai ko nga Pakeha ata noho ratou ko nga wahine me nga tamariki,— engari, he manuwao te mea e tonoa mai i te tuatahi, he hoia, tona tini, hei whakaritea ka tango ai i te whenua. Tena ko tenei, kahore rawa he whakaaro pera, ara, tango maori i te whenua, ina hoki me titiro ki nga maki katoa o te Kawanata- nga o te timatanga iho ano tae noa ki naianei. Tetahi, i te mutunga o te whainga ki Nga- puhi i mea, i a ia i whakatika pohehe ki te tutu mana, e ki ana hoki he tohu mo te whe- nua riro, he tohu whakataurekareka hoki i a ratou te kara o Te Kuini, na, i te mutunga o taua whainga, kahore tetahi eka whenua kia kotahi i tangohia e te Kawanatanga. Na nga Maori ano te kupu i haere mai ai
3 3 |
▲back to top |
rHE MAORI ^KSSRNGl?R. TE KAREP.E MAORI. The dovernnient cama hitlscr at llie soli- c"ila'iion, and «s ibe fr;end, of !.he Maori people, and we need bill reter tlis !attcr to all ii,s ac.s lo i!"monst,rale how truQ and steadfast a friend it .has ever been. A parenlal care for t,heir well-being has beun manifested froi?l nrai to last. ''"'• The prolect'ion of Bruisli iJw—a rcacly | access to ou" Co'.;r!.s of Justice - has a"lways I been a!To!'dod, The inaaeiiccofllte Govcrn- 1 m"-nt lras invanahiv hfien employed to put & j slop (o?lriie a;id blooilshed a;noog ilia Native li'ibes, and to L-'ad l.'iiem lo ;'alional and blood- less selllenicnl of liieir disputes. Would this | he ihe conduct or a Government tSKit wished so do t'lic;n wi'o;ig? [unload ofi!ijn;'sng, l!ie Guve;'n;nani h,issludiu,l in everv way hcnvlo r;use iha ?,Taori t,o an equality wiih ihe j Pakeha. T!ie former hae bosn encouraged { ;in 1 us-'isl.ed lo procure ?Slips, mills, ploughs, I ;iod oiiicr useful proporiv, io grow wheat and lo adopt liie cuato;as and habits of civi-! lisej li!e.- Lasvs have been frarncd 16 gu;n'd the New Z;?alanders fro;n ihe evils ih;u liave befallen ollier Aborighial Natives. The in- '.rotlnciion oS' !nlox'caiing liciuors among them—til?, li;me alike of ihe Ei.iropoan and ihe N;it'ivc—has been p invented as faras ii, is possible lo (Ii") so. Hysp'ilals for the s;ck have been p?-ovide;l, and l!ie utmost anxiety evi!icc;i to guard t!ie N;iliva peo;'ile against ibc inlroijnciion and friglilfnl ravago? of the SniA'.l Pox. A dige.t of ihe English laws has been renclared in ths N?.livc tongue; and Magisiraies have been scnl to insli'uct anei lo dispense jusiico, wliere I'l,ie people have been desirous of i^ceiving llieni. Lei ihe Maori people consiclcr iliese lli;ng.s, and ask ihemseives, iF, aflcr so m;uiy proofs of care tor iheir wcKarc, il is reasoiiab!e to suppose ihat l!ie Governinent can intend anything bui tlieir good. Whalever reporls to ihe contrary may be in circuialion. we warn our friends against giving lieed lo ll»ei». Thft orisinai.ors or to Kawanatanga ki tenei whenua, i haere pai mai ano hoki hei taiepa mona, a me lolJUloliu koia e matou ana tini ina';!"i c kit,ea ai e kou- tou te pono o tana whakaboalanga i nga wa katoa? He atawhai whakamatua anake tona {.ika:;ga, i te timatanga, a taea noatia tenei, !ie mea kia tupu ai he pai ki nga Maori. E noho tahi ana te Maori ms te Pakeha ki raro i ic •ivhakamariiniaruo ie lnre o Ingarani, o pua?6 lonn ana nga tatau o o te Pakeha whare whakawa, hei tomokanga ani ma te Maori ina te Pakeha ki te whakawa i o raua he tahi—ko le mana o te Kawanatanga e meinga tonutia ana hei hohou rongo hei pehi i to kino a leta'm iwi ki tetahi iwi, hei wha- kao!.! pakanga kei maringi te toto, lici ata ara'.ii kia mnlu pai ai nga tautohetohe. Na, me ha moa kei te whakaaro kino te Kawana- tanga ki nga tangata Maori, c pera ranei iana tikanga? Ranoi'e pea. Ebara i te he mo te langaia taori tana i wSiakMakot,o ai, enga;'i, he wha!era ngaiira i a ia, kia rite ia ki •i.o Pakeha, kia lupn tahi hoi iwi liOUihi. Wh;ikahih;!'iLia ana nga iwi Maori e te Ka- wanatanga ki te hoko kaipuke, mira, parau mana, ine ara am taonga papai a te Pakeha, a, ho mea ano ka tukua he moni hei hoko i aua mea. Akiakina ana ki te ngaki whi, ki te (ango hoki i nga tikanga Pakeha kia whakatupu I'aii;^lira rii.' Wiia';^ai'!ria ana he taiepa hei in'a'i atu kei tata mai ki nga Maori nga kino kua tau ki nga loiv,'hcnua o era atu motu. Ko lc waip'u'o, ko te nanakia e raru ai te Pakeha lc Maori, kaore c whakaaetia kia tukua ki a ratou, whakatakotoria ana tetahi inro hei vwhiu i le hunga whangai. Whaka- inria ana lie whare tukunga mo nga inroro. Nui noa aiu hoki te whakaaro me lc mahi o le Kawanat.anga mo taua nanakia whakav^'eSn mo le mate koroputaputa, kei kitea mai ki konei, kei riro ta Maori i a ia le kah«k; aln. Wliakarapopolia ana nga Turc o Ingarans, iaia ana ki te reo Maori, tonoa atu ana ho Kai-wliakawa hei loli'iilohn hei whakahakre i nga tikanga o te lure tika me lc wbakarilo lika, wliakanohoia ana ki tera wahi ki tera wahi. - Me whakaaro mari re e nga tangata Maori enei mea, muri iho ka penei te ui. Tena, kia pehea nei lc wliakaaronga iho ; ka tini nei nga loliu aro'na o te Kawanatanga, ua, o. rere ke ranei tona tikanga inaianei, e wvha- katupe nanakia ranei inaianei? ne whakatupato tenei i o matou hoa, kei whakapono kau raio", ki nga kupu lioriiiori k;iu fc larawaul,ia nei. F-hara i lc ngakau pai ki te Maori no te hunga nana i tito aua tu korero,—tena e waiiio nga tangata whaka- i pono ki au.i korero teka lici kai mahi kuare
4 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI, such reports are no true friends of the Native people, and they who give them credit will only become the dupes of artful de- signing men. From the first Governor to the present, one uniform course of kindness towards the Maories has been observed. The instructions from Her Majesty to her various Representative, have always spoken the same language,—namely to regard both races of her subjects alike; and to be im- partial and careful in promoting the interests and welfare of both. Each Governor has been the personal friend of most of the chiefs; be has had their confidence, and has placed confidence in them. This mutual trust we hope may continue without inter- ruption. In case of any doubt or misunder- standing, application should always be made to the Governor, or to the Officers appointed by him, to look after Native Affairs. If grievances, real or imaginary, chance to arise, the remedy is to represent them to the Governor: whose ear is always open. Applications either personally or by letter are always attended to; and explanations and advice afforded. Let our Maori friends turn a dull ear to idle mischievous reports, spread on the authority of unknown and untrustworthy persons. Let them rather place confidence In the representations of those whom they know, whose good-will they have proved, and who have never yet deceived them. As at first, so at last, the Government will be found the best, the surest, the most stead- fast and the most powerful friend of the Native people. FAREWELL SOIREE TO DR. HOCH- STETTER. On the evening of Monday, 25th July, a number of the European and Native inhabi- tants of Auckland and its neighbourhood met together in the Hall of the Mechanics' Insti- tute, in order to present an Address and Testimonial to Dr. Ferdinand Hocbstetter of the Imperial Austrian Frigate "Novara." During the few months that Dr. Hochstetter had been able to remain in this Island, he had visited and examined a large portion of the country and had constructed a map which enables us for the first time to form a clear and correct idea of this part of New Zealand. He had also shewn in the map the ma te hunga nana ratou i tinihanga. Kotahi tonu ano te tikanga kua whakahaerea ki nga iwi Maori no te Kawana tuatahi ra ano tae noa mai ki tenei Kawana, he tikanga atawhai anake. Kotahi ano te kupu e tukua ana e Te Kuini ki ana Kawana i tonoa mai ai ki tenei whenua, mau tonu, ara, kia kotahi ano te tikanga ki ana tamariki Pakeha, Maori hoki, a kia tika hoki te whakahaere kia tupu ai te pai ki tetahi ki tetahi. Koia ano; aha- koa tera Kawana ahakoa tenei Kawana kua whakahoa ki nga Rangatira Maori, a kua honoa hoki ki runga ki te ukanga o te aroha, whirinaki atu whirinaki mai. Na, ko te ti- kanga pai tenei e hiahiatia nei kia mau tunu, kia kaua e whakakoroiroia. Ki te mea ka ara ake tetahi aha ranei aha ranei, e ngaro ana tona tikanga ki te titiro mai a te Maori, na, tona tikanga me ahu tonu ki a Te Ka- wana, ki nga tangata ranei kua whakaturia e ia hei tirotiro i nga mea o nga tangata Maori. Ki te mea ka kitea he he, he pono ranei, mea whakaaro kau ranei, ko te tika- nga pai me whakaatu ma ki a Te Kawana, e whakarongo tonu hoki ona taringa ki te kupu o te tangata, korero a ngutu mea tuhituhi ranei ki te pukapuka, ka tahuri ano ia ki te whakarongo, a mana e whakamarama e i whakatika hoki i nga mea he ki te mea he. Kia turi koia pea, e hoa ma, ki nga korero horihori whakapohehe nei, kahore kau hoki he putake, te rangona hoki te ingoa o te ta- ngata nana. Engari ano kia pumau te wha- kaaro kinga kupu o te hunga kua mohiotia e tatou, kua kitea hoki nga tikanga me to ratou pai ki nga tangata Maori, a kahore ano kia tinihanga noa. Ko te tikanga ano ia i te timatanga, pera ano inaianei, pera tonu hoki amua atu,—ko te Kawanatanga ano te hoa pai, te hoa pono, te hoa pumau, te hoa kaha mo nga iwi Maori. TE HAKARI KI A KATA HOTETA. No te ahiahi o te Mane o te 25 o nga ra o Hurai, ka huihui etahi o nga rangatira Pa- keha o Akarana, me etahi ano hoki o nga rangatira Maori e patata ana ki te taone, ki te whare o nga Makaniki. Te mea i huihui ai ratou, be poroporoaki ki a Rata Hoteta, ki tetahi o nga rangatira o runga o te manu- wao o te Epera o Ataria, o te "Nowara." He ahakoa, e hia noa nei nga marama i noho ai taua Pakeha ki tenei motu, kua haerea e ia nga tini wahi; kua hanea hoki e ia he mapi hei whakakite i te ahua o nga whenua kiano i ata mohiotia o tenei topito o Niu Ti- rani. I whakakitea hoki ki roto ki taua mapi te ahua o nga kamaka me nga oneone;
5 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESESENGER. TE KARERE MAORI. nature of many of the different kinds of rocks and soils, things which cannot easily be made plain to our native readers. All the time he was here he worked most dili- gently in exploring and describing our coun- try, and it was to do honour to him and to thank him that the meeting was held His Honor the Superintendent was in the chair, and Colonel Mould presented the Tes- timonial. Both Ihe Chairman and Colonel Mould spoke very highly of Dr Hochstetter's services, and DP. Hochstetter made a very appropriate reply. A speech in Maori was then made by Paora Tuhaere of Orakei, which was interpreted by Mr. Baker. "Friend, I salute you, and am much pleased to meet you here, because I was the first person who addressed the strangers who came hither by the "Novara" last summer. I was told that they were friends of Queen Victoria, and that their object in visiting New Zealand was to make themselves ac- quainted with the people, and to examine the features of the country. They found us living in peace. War and dissension had disappeared from among us, and we submit- ted to the laws of our Queen. Thus it was that you were enabled to travel through the length and breadth of the land without fear of molestation or interruption. We recog- nised you as a friend; we were told that you look a deep interest in our welfare; and in every place you found a welcome. But now that you are going away, let me express my regard for you; and, according to the custom of my ancestors, I address this fare- well song to you: " Whilst the misty clouds are rolling Round the peaks of Tautari,: Let me weep in silent sadness For the loved one torn from me. Friend, whilst thou wert near me dwelling, How my heart's love clave unto thee; But to distant lands thou goest, Wandering like a ghost of night. Vainly did my best affections Tell me that thou wert mine own; And in midnight dreams I fancied That we never should be parted; Soon, alas! thy form must vanish, Lost in distance—Fare thee well." The following was Dr. Hochstetter's reply: "Friends, I salute you! Friend Paora, 1 salute you, the Chief of Ngatiwhatua, who has ever been the friend of the Pakeha. I am much pleased to meet you here; because when our frigate the "Novara" anchored in the waters of the Waitemata, you were the first of your race to welcome the strangers who were visiting your country. And now, me era mea e kore e taea te whakaatuatu ki te pukapuka, e kore hoki e mohiotia e nga hoa Maori. Nui atu tana mahi i nga ra katoa i noho ai ia ki konei, ki te haereere ki te tuhituhi i te ahua o to tatou whenua; a ko te mea i turia ai tenei hakari ki a ia, he whakahonore i a ia, he whakapuakanga hoki i te whakapainga a nga Pakeha ki a ia. Ko te Hupiritene o Akarana te Tumuaki; na Kanara Moura i tuku te hoatutanga ki a ia. Korerotia nuitia ana e raua tahi te nui o te mahi o Rata Hoteta; a whai korero ana hoki ia ki a raua, ki te huihuinga katoa. Ka tu ki runga ko Paora Tuhaere o Orakei; ko ana kupu enei, na Te Peka i whakapakeha: "E hoa e Rata Hoteta, Tena koe. E hari ana ahau moku ka kite nei i a koe, mo te mea hoki, ko ahau te tangata tuatahi ki te karanga i te manuwhiri i eke mai i runga i te manuwao i a Nowara, i te tau kua pahure ake nei. I rongo ahau he hoa ratou no Kuini Wikitoria i haere mai kia kite i nga tangata me te ahua o tenei motu. Tae rawa mai, e noho pai ana matou. Kua mutu te totohe me te raruraru; ko te mana o nga Ture o Te Kuini kua iri ki runga i a matou. Na konei koe i haere pai ai i tenei motu; kihai koe i araia e tetahi tangata. Kite ana matou he hoa aroha koe: rongo ana hoki matou i aroha mai koe ki a matou. Kuti; hari pu matou ina kite i a koe. Ko tenei, e mara, ku haere ke koe, ko taku aroha tenei ki a koe; ko taku waiata poroporoaki hoki tenei ki u koe: Ra te pukohu tairi ana mai Tara ki Tautari, Kia tangi atu au Me tangi me aha Te makau ka wehea. Tata rawa koe I taku tinana nei; Tena ka nunumi, He wairua haere. Na roto nei te papaki Kia mau rawa mai Hei tino tahu koe Maku nei ki te whare; Naku i moe iho;— Ka huri atu ra koe, i!" Ka whakahokia atu e Rata Hoteta " E tama ma, Tena koutou! E hoa, e Paora, Tena koe, te rangatira o Ngatiwha- tua, kua whakauru tonu nei ki te Pakeha. E hari ana ahau moku ka kite nei i a koe. I te tunga o to matou manuwao, o te Nowara, ki te awa o Waitemata. ko koe te tuatahi ki te owha mai ki a matou, ki te manuwhiri hou ki tou koutou kainga. Ko koe hoki tenei te tu mai nei ki te poroporoaki kia au, ki te mea kotahi i mahue ki muri . Ka haere nei au,
6 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. you stand here to bid farewell to me, to the person who was left behind. I also am about to depart; and then, all those whom you greeted with shouts of welcome, Ihe waving of mats, will have passed out of your sight . " This parting rends my heart with sorrow " And overcomes all other feelings." I have heard your friendly expressions; let it be my duly and pleasure to convey them to my friends, who are now far away.Friends, the Chiefs of this place, and of other places, I salute you. Here am I, the only person who remained to examine your island. I have travelled through the country, from the West even unto the East. I have visited Kawhia, and seen Tainui there; I have been to Maketu, on the other coast, to the place where lies the anchor of "Te Arawa;" these were the canoes in which your ancestors embarked, when they sailed from Hawaiki, and landed upon Te Ika a Maui. I have climbed to Ihe lops of the hills, and have descended into the valleys; and I have stood at the base of the mountain which lies to the South of Tongariro and of Ruapehu. In all places whither I journeyed with my compa- nions, our ears heard the friendly greeting, "Welcome! Welcome to the Strangers! Welcome!" The whare puni were prepared for us, that we might sleep in warmth and comfort; the wives and daughters of the Chiefs spread before us the food most prized by the Maori. And my sight was dimmed when, looking hack, I saw the smoke of your dwellings disappear behind the ranges of the interior. Friends! it is well that I see you standing before me; but others, our mutual friends, are dwelling at their homes. When you meet the Chiefs of Waikato, of Mokau, and of Whanganui, toll them that I still bear them in remembrance. Tell the Chiefs of Whaingaroa, of Aden, of Kawhia, of Tauranga, of Maketu; tell the men of Tau- po, of Tarawera, of Roto Iti, of Rotorua; let them all know how my heart rejoiced when I saw them living in health, and en- joying the blessings of peace, in their villa- ges. I have seen the Pakeha and the Maori dwelling together as brethren, having one God, one Christ, one Law, and one admin- istration of Justice; being subjects together of one Queen. You have embraced Chris- tianity—hold it fast; seek after those things of the Pakeha which will improve your condi- tion, that ye may live happily, and enjoy the blessings of civilization in this beautiful and pleasant island. These are my farewell words to the Chiefs of New Zealand. So long as ka nunumi katoa atu au i karangaranga ai; au i powhiri ai. " Na konei te ngakau '' I whakawairangi at, " He konohi aroha <1 Noku ki a koe." Kua rongo nei ahau ki o kupu aroha; waiho, maku e kawe atu ki aku hoa e noho i tawhiti riro ke. E hoa ma, e nga rangatira o hea, o hea, Tena koutou! Ko au tenei, ko te mea ko- tahi i noho kia kite i to koutou motu. Kua haerea e ahau te whenua nei i te tai a uru tae noa ki te tai marangai. Kua tae ahau ki Kawhia, kua kitei a Tainui ki reira; kua tae ahau ki Maketu, i tera tai, ki te wahi e takoto nei te punga o te Arawa; nga waka ra enei i eke mai ai o koutou tupuna i Hawaiki, u ana mai Li te Ika a Maui. Kua piki ahau ki te tihi o nga maunga, kua heke iho ki nga awaawa; kua tu anau ki te putake o te mau- nga i te taha whaka-te-tonga o Tongariro, o Ruapehu. I nga wahi katoa i haere ai ma- tou ko aku hoa, rongo ana o matou taringa i te karanga " Haere mai! Haere mai, te ma- nuwhiri! Haere mai!" Tuhia ana nga whare puni, kia mahana ai matou te moe; taka ana e nga wahine me nga tamahine o nga rangatira nga kai e tino paingia ana e te tangata Maori. Pouri ana aku kanohi ana titiro whakamuri ki te auahi o o koutou kai- nga e tauaraia ana e nga pae maunga o te tuawhenua. E koro ma, kati ano koutou kia tu ana mui i taku aroaro; ko etahi, ko o tatou hoa nga- tahi ano, kei te noho i o ratou kainga. E kite koutou i nga rangatira o Waikato, o Waipa, o Mokau, o Whanganui, ka ki atu, tenei au te mahara nei ki a ratou. Korero atu ki aku hoa o Whaingaroa, o Aotea, o Kawhia, o Tauranga, o Maketu, ki nga ta- ngata o Taupo, o Tarawera, o Te Roto ki, o Rotorua, kia rongo te katoa ki te hari o taku ngakau i taku kitenga i a ratou e noho ora ana, e tau ana te rangimarietanga ki o ratou kainga. Kua kite ahau i nga Pakeha i nga tangata Maori e noho tahi ana, me he tua- kana, me he teina; kotahi to ratou Atua, kotahi Karaiti, kotahi Ture, kotahi tikanga whakawa; he tamariki ngatahi hoki no te Kuini kotahi. Kua tango nei koutou ki te whakapono; kia u te pupuri; rapua nga ti- kanga o nga Pakeha, e nui haere ai koutou, kia pai ai, kia rangatira ai to koutou noho i tenei motu ahuareka.
7 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI the vapor eddies round the summit of Wha- kaari; so long as rises the steam of Ngau- ruhoe in a cloud-piercing column; so long as the waters of Te Tarata and Otukapua- rangi descend into Rotomahana; so long as the sacred fire from Hawaiki burns on To- ngariro; so long will I remember them. Farewell, my friends dvvell peacefully in your homes. And when I am far away, remember me, even as I also will ever re- member you." After the speeches were over the natives present came forward and shook hands with the guest of the evening, and sung a farewell waiata. AGRICULTURAL, COMMERCIAL, AND MARITIME REPORT. FROM THE 15TH TO THE 31ST AUGUST. Since our last number appeared, there has been a slight rise in the Sydney Markets where flour is now selling at £28 per ton for fine, £26 for second quality. Wheat 10s. 6d. to 11s. Bran Is. 9d. to 2s. Bis- cuit from 20s. to 50s. Potatoes £4 to £6. Onions £ 12 to £18. The season, in Australia, is reported as having been highly favourable to the ope- rations of Ihe husbandman; the early crops were looking well and healthy, and an ex- tensive breadth had been planted. The grovving demand for agricultural produce keeps full pace with its supply; but it must not be forgotten how many vicissitudes the Australian farmers are subject to—and that no crop can be counted secure until it has been reaped and housed. We trust our New Zealand growers have been full advantage of the splendid season ".:-': \\ which we have been favoured. There - :;h'eady, and t,here tnnst continue to bo, a •:.:;ai, demand tor cvory (lcscriplion of food. s.'upulalion is nocking hiiber froin Europein numbcrs to which we have Inlherlo been unused ; and a!lhougli Ihe energy and in- duslry of ll ai population must largely assist in developing l!ie i'esourccs, and advancing ihe prosperiiy of Hie counlry, slill, tor a season, l!iese peop.'c will be dependent upon the olJei' resic!cnts tor food ; consequently there will be a ready and remunerativc mar- kei, tor a long- timo to come tor every sort of supplie.s. ir one readcrs will only glance at our shipping reiurns, (!icy cannol fail to be struck wilh ihe numberofarrivals; these, troni foreign porls, cluring the past foriniglit, amount lo 528 souls, whi!st ihe deparlures Ko aku kupu poroporoaki enei Id" nga ra- ngati"ra o Niu Tireni. I nga wa kaloa c taiao ai te puia ki Whakaari; e werowfro ai te pao."i o Ng;umihoe; e rere ui ranei nga wai o ie Taraia, o Olukapuarongi ki Roto A?ahana ; c ka ai ranei te kapura tapu o Hawaiki ki Tongariro ;—c mahura tonu ana ahau ki a koutou. Hei konei ra, e koro ma, e noho i to koutou kainga. Ka ngaro ahau ki lawhili, kia mahara koutou ki ahau, ine ahau hoki ka mahara tonu ki a komou." Ka nunu te korero ka hariru nga tangata Maori ki io manuwhiri ka waiata ano hoki. KORERO NGAKINGA KAI. HOKOHOKO, ME TE MAHI O NGA KAIPUKE. NO TE 13 TAE NOA KI TE 51 O NGA R4 O AKUHATA. Kua nekeneke ;ike nga niu makeie o Poi- hakena i muri mai o toia Karere, inaianei e riro aia te paraoa i te £28 mo te iana mo (e paraoa tuatahi, mo te marua i 26, ko nga niu mo lc witi, 10 hpreni me le hikipene, lae nou ki te 11 hpreni rno te puhera ; ino lc papapa i hereni me te 9 pene. (ae noa ki te 2 Iiereni; mo te pihikete, .ei, me noa ki te A:I 10s.; mo te mvai, U, tae noa ki te ±6; mo to aniana, i 12, (ae noa ki te 1'18. E kiia ana, he tau hu;i lenei ki Alareirhi, e alma pai ana te tupu o nga kai, a he nui hoki te wlienim kua oli (c rni. Olira, aha- koa nui nga kai e whakatupuria ana, ka nui haere ano hoki nga tangata hei kai, tetahi hoki, kei wareware tatou ki nga tini mea whakamate kui ki Atarciria, ko le r;iki, ko io waipuke, ko te aha, ko te alia, kia oti ng;i kai te kokoti kia tae ra ano ki te whare katahi ka kiia, kei te ora. Ka pai hoki me he mea kua kaha lc mahi a nga kai ngaki whenua o Niu Tirani i roto i tenei tau pai. Tenei te manakoln'a nuitia nei nga kui katoa, a ka pora tonu ano hoki pea. Tenei nga heke o Oropi (e rc'rc mai nei ki Niu Tir;uii tona tini; na. ahakoa ka nia!ii nui nga laii'hou ki le whakatupu kai a muri ake nei, ki le wli..il<arangalira hoki i io tatou molu, tena ma tatou ano ratoii e wha- ngai i le tuatahi, i (e mea kaduro ano hia pa noa ki le whakatupu kai ma ra?ou ; ma reira ra ka manakoln'a tonutia nga kai katoa a muri ake nei. Me lie mea ka liliro a matou hoa Maori ki te pukapuka rarangi inga kaipuke, tena e miliaro ki lc tini o nga tangata ka tae mai nei, ko nga tangata kua lae mai i tawahi i roto i nga w!'kierua ka pahure ake nei 528, ko nga hokinga 57 nga tangata, heoiano; ko te nuinga o enei e rereana ki er;i wahapu o le moio nei ano; na, ahakoa maha enei, he mea noa ki nga tini hehe e u miti i roio i
8 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. 8 TE KARERE MAORI. —the largest proportion of whom were for other ports of New Zealand—numbered but 57 souls in all. Large as this influx is, the numbers that are looked for, during the en- suing fortnight are yet larger; and according to the advices received from Europe, this influx is not only likely to continue but even to increase;—now, therefore, is the time for the farmers to plant and become rich. The arrivals, of which we have thus spo. ken, were the steamship Prince Alfred, 705 tons, Captain Bowden, from Sydney, with 19 horses, 29 cattle, 100 sheep, a general car- go of merchandise, and 27 passengers; the ship Joseph Fletcher. 672 tons, Captain Pook, from London, with a general cargo of merchandise, and 170 passengers; the brig Moa, 237 tons, Captain Anderson, from Syd- ney, with goods, and 19 passengers; the brigantine Comet, 92 tons, Captain Cork, from Newcastle, with 13 horses, 500 sheep, 54 tons coals, and 5 passengers; the steam ship Lord Worsley, 291 tons, Captain John- son, from Nelson and New Plymouth, with sundries, 9 passengers; — the barque British Queen, 569 tons, Captain Nolt, from Lon- don, with merchandise, 124 passengers; the ship Spray of the Ocean, 803 tons, Captain Slaughter, from London with a ge- neral cargo, 176 passengers, The departures have been the steam ship While Swan, 198 tons, Captain Cellem, for Napier and the Southern ports, with 260 bags flour, 20 casks bran, 9000 feel sawn timber, sundry merchandise, 17 passengers; —the ketch Pegasus, 45 tons, Captain Brier, for Napier, with 15, 000 feet sawn timber; 6000 shingles, 500 posts and rails, 17 tons, firewood; the ship Whirlwind, 977 tons, Captain Edgell, for Guam, in ballast;—the schooner Effort. 52 tons, Captain Forester, for Napier, with 10, 000 feet sawn timber, 40, 000 shingles, 8000 palings; the ketch Traveller's Bride, 50 tons, Captain Richards, for Otago, with 27, 726 feet sawn timber, 5 passengers;—the barque City of Melbourne, 176 tons, Captain McLean, for Sydney, with 45 tons potatoes, 11, OOO feet sawn timber, 6 passengers;—the steam ship Prince Alfred, 705 tons, Captain Bowden, for Sydney, with 40 tons potatoes, 25 casks oil, 23 passen- gers; the steam ship Lord Worsley, 291 tons, Captain Johnson. for Nelson and the South, with sundry merchandise, 6 passen- gers; the barque Traveller, 462 tons, Cap- lain Ellis, for New Plymouth, with part of her London cargo, and sundry merchandise from Auckland. nga wiki e rua e haere ake nei, a e ki ana hoki nga rongo kua tae mai nei i Oropi, e kore e mutumutu te haere mai o te Pakeha, engari ka nui noa atu; na konei matou i mea ai ki nga kai mahi paamu, ko te wa tenei hei wa mahi ma koutou, kia hira ake ai he rawa ma koutou a muri ake nei. Ko nga kaipuke u mai enei kua korerotia ake nei:—Ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 705 tana, Kapene Pautene, no Poiha- kena, tona utanga, 19 hoiho, 29 kau, 100 hipi, me nga taonga, 27 tangata eke;—ko te Hohepa Peretiha, he hipi, 672 tana, Kapene Puka, no Ranana, he manga taonga, 170 tangata eke;—ko te Moa, he pereki, 237 tana, Kapene Anihana, no Poihakena, he utanga taonga, 19 tangata eke;—ko te Ko- mete, he perekitina, 82 tana, Kapene Koke. no Niukahaere, tona utanga, 13 hoiho, 500 hipi, 34 tana waro, 5 tangata eke;—ko Io Roari Wahere, kaipuke tima, 291 tana, Ka- pene Honiana, no Whakatu no Taranaki, he utanga taonga, 9 tangata eke;—ko te Piti- tihi Kuini, he paaka, 569 tana, Kapene Nota, no Ranana, he utanga taonga, 124 tangata eke;—ko te Perei o te Ohiana, he hipi, 805 tana, Kapene Horota, no Ranana, he utanga taonga, 176 tangata eke. Ko nga hokinga atu enei:—Ko te Waiti Huana, kaipuke tima, 198 tana, Kapene Herama, ko Ahuriri ko nga wahapu o runga, tana utanga 260 peke paraoa, 20 peke parani, 9, 000 whiti rakau kani, me etahi taonga, 17 tangata eke;—ko te Pekeha, he kune, 45 tana, Kapene Paraea, ko Ahuriri, tona utanga, 13, 000 whiti rakau kani, 6, 000 toetoe whare, 500 pou me nga kaho taiepa, 17 tana wahie;—ko te Wharawini, he hipi, 977 tana, Kapene Ehera, ko Kiuama, he pehanga kohatu;—ko te Ewhata, he kune, 52 tana, Kapene Whareta, ko Ahuriri. tona utanga, 10, 000 whiti rakau kani, 40.000 toetoe whare, 8, 000 tiwatawata;—ko te Tarawara Paraiti, be kata, 50 tana, Kapene Rihari, ko Otakou, tona utanga, 27, 7-26 whiti rakau kani, 5 tangata eke;—ko te Hiti o Mereponi, he paaka, 176 tana, Kapene Ma- karini, ko Poihakena, tona utanga, 15 tana riwai, 11, 000 whiti rakau kani, me etahi taonga, 6 tangata eke;—ko te Pirinihi Awherete, kaipuke tima, 705 tana, Kapene Pautene, ko Poihakena, nga utanga, 40 tana riwai, 25 kaho hinu, 23 tangata eke;—ko le Roari Wahere, kaipuke tima, 201 tana, Ka- pene Honiana, ko Whakatu ko runga hoki, he utanga taonga, 6 tangata eke; -ko te Tarawara, he paaka, 462 tana, Kapene Erihi, ko Taranaki, ko etahi ano o nga mea i utaina mai i Ranana me etahi taonga no Akarana.